==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་ལྔ་པ། རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཡན་ལག་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པར་བཤད་པ།
སྙེ་མ་ལྔ་པ། རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཡན་ལག་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་དབང་བསྐུར་མེད་པར་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་མ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དེ་དག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་ག་ཡང་དག་བཤད་བྱ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི། །ཆོ་ག་དེ་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །དང་པོར་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་
བྱས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པས་སོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །རྡོ་རྗེར་བྱ་བ་ནི་རྐང་མཐིལ་དག་དང་སའི་མཐིལ་གྱི་བར་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པའོ། །འབད་པས་ཏེ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ལྷའི་རྡུལ་ཚོན་ནི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བར་མ་ནི་འབྲས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཞི་ཞེས་པ་ལོགས་བཞི་རྣམས་ལ་སོར་གསུམ་ལྷག་པའི་ཁྲུ་གསུམ་མོ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བསྟན་པ་ཉིད་ཤུ་བརྒྱད་པར་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་ནི་རྒྱས་པར་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་གོ་སླ་བར་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་དུ་ལས་ནི་ཡོད་གྱུར་ཅིང༌། །རང་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མེད། །དེར་ནི་སྤྱི་ཡི་རྒྱུད་གསུངས་པའི། །ཆོ་ག་མཁས་པས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་དོན་དང་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་སྐབས་གསུངས་པ། རིག་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟང་མོ་མཆོག་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཅི་འདི་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་བསྟེན་པར་བྱའམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལམ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །མཐའ་ཡས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དབང་མ། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དབང་གི་དུས་སུ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་རྟོགས་ནས་གཞན་གྱི་ཚེ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ཞེས་པ་དམ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དོན་དགོངས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྟེ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་

【汉语翻译】
第五穗。二次第之支分灌顶之分别解说。
第五穗。二次第之支分灌顶之分别解说。
圆满次第与生起次第，此二者非无灌顶，且亦非无坛城，故如是宣说如仪轨一般。从“之后”等语开始。应如实宣说仪轨。“坛城之”等是剩余部分。应加上“以何灌顶弟子之，仪轨彼亦善宣说”。首先，以天神之自性，是说以修持三摩地，先前已修持，化为吉祥金刚持之身。吽字，是说吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。所作金刚者，是观想于足底与地心之间，由吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之金刚。努力，即是将会解说。天神之粉末颜料，是珍宝等之。中间者，是米粉等之。四者，是对四方而言，超过三指之三肘，如是简略指示坛城，将于第八十页详细阐述。其中，念珠与水等之灌顶，于其他续部中易于理解，故于此处亦应知晓。如是亦曾说：“何处事业若存在，自己事业之仪轨无，于彼总续所说之，仪轨智者应依循”。简而言之，为成办坛城之义与灌顶之义，宣说场合。“明妃”等语开始。应迎请贤善殊胜之金刚瑜伽母等。若问此等是否仅为灌顶之义而依循？答曰非也。何以故？从“咒语”等语开始，咒语之道即是咒语之理。无边世界界自在母。金刚天女于灌顶之时，于自加持之无二处，证悟大乐之位，亦应为他人指示。誓言是体验大乐，如先前所说一般。胜义中，是体验殊胜无上无漏大乐之流，是意指意义，因此，金刚萨埵等亦

【英语翻译】
Fifth Spike. Explanation of the Branch Empowerments of the Two Stages.
Fifth Spike. Explanation of the Branch Empowerments of the Two Stages.
The Completion Stage and the Generation Stage are not without empowerment, and they are also not without a mandala, so they are spoken of as being in accordance with the ritual. Starting with "Then" and so on. The ritual should be explained correctly. "Of the mandala" is the remainder. Add "By what the disciple is empowered, that ritual should also be well explained." First, by the nature of the deity, it is said that by meditating on the three samadhis, one has previously practiced and transformed into the body of glorious Vajradhara. The syllable Hūṃ, is the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). What is to be done as a vajra is to visualize between the soles of the feet and the center of the earth a vajra born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). By effort, that is, it will be explained. The deity's powdered colors are those of jewels. The intermediate ones are those of rice flour and so on. Four, that is, for the four sides, three cubits exceeding three fingers, thus briefly indicating the mandala, which will be explained in detail on page eighty-eight. Among them, the empowerment of rosaries and water and so on is easily understood in other tantras, so it should also be understood here. It is also said thus: "Wherever there is action, and there is no ritual of one's own action, there the ritual of the general tantra is spoken of, which the wise should follow." In short, for the purpose of accomplishing the mandala and for the purpose of empowerment, the occasion is spoken of. Starting with "Consort." The excellent and supreme Vajra Yoginīs and so on should be invited. If one asks whether these are to be followed only for the purpose of empowerment, the answer is no. Why? Starting with "Mantra" and so on, the path of mantra is the way of mantra. Boundless realm of the world, sovereign mother. Vajra Goddess, at the time of empowerment, in the self-blessed non-dual place, having realized the state of great bliss, should also show it to others. The samaya is to experience great bliss, as previously explained. In the ultimate sense, it is to experience the stream of supreme, unsurpassed, and undefiled great bliss, which is the intended meaning, and therefore, Vajrasattva and so on also

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འདི་འདའ་བར་དཀའ་ན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། འདི་ཁོ་ན་ཡང་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པའི་དུས་དང་ནི། །བརྡ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ལྷ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ཡང༌། །དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ཞེས་པ་བཤད་པའི་དགོས་པ་འདི་ཡིས་སོ། །དབང་བསྐུར་ཡང་དེའི་
དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབུལ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་མ་འབུལ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་སྟེ་དེ་ལའོ། །ཡོན་ཏན་མཚོར་ཞེས་པ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དད་པ་དང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ཟབ་མོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་ཉིད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོན་ཏན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་གདན་དང་ནི། །བཟླས་པ་སྦྱིན་སྲེག་དེ་བཞིན་མཆོད། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉེ་བར་སྡུད། །ཅེས་པ་དང༌། སྲུང་བ་དབང་བསྐུར་གཏོར་མ་བཟླས་པ་དབྱེ། །ཕྱིར་ཟློག་དག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། །བཙན་ཐབས་སྦྱོར་བ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་བཅུ་རྣམས་སུ་ནི་བཤད། །དེ་རྣམས་ནི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ནི་བཟང་མོ་རྣམས་མ་རྙེད་ན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའོ། །བུ་མོ་རྣམས་ཞེས་པ་བུ་མོ་ཉིད་དེ་འདི་རྣམས་ལོངས་མ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་ཁོ་ན་གཟུང་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དེ་མེད་ན་རྡུལ་དང་ལྡན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་མེད་ན་ཡང་ཉི་མ་དེ་ལ་ཉེ་བར་མ་སྤྱད་པའང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ཀྱང་བུ་མོ་ཉིད་དེ་བུ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཐང་མེད་ནི་རིན་ཐང་མེད་པ་ཞེས་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་མཆོད་བྱ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་མ་ཞེས

【汉语翻译】
如果这个都难以超越，那其他就更不用说了。这本身就是成就的究竟。就像这样：坛城确定的时间和，手印和咒语和手印，本尊和成就的究竟也，胜者们都已宣说誓言。因此，说“意义”的必要就是这个。灌顶也是为了那个意义的缘故。说“贫乏”是简略的指示，将会广说，因为不献上智慧。金刚是菩提心，即是说金刚上师喇嘛，是它的自性的世间和出世间的行为。功德海是指，如仪轨一样，上师们所作的灌顶和随许，以及慈悲和信心和听闻和思维和修行等等的差别，知道这些差别，以及甚深的真如智慧，以及知道十真如等等，这些都是功德。坛城自己的禅定和，手印做法座和，念诵火供以及供养，事业的结合紧密地聚集。以及，守护灌顶朵玛念诵分开，遣除返回以及坛城修法和，强力结合迎请降临。这样就说了那十种。那些将按照情况来讲解。智慧是没有找到好女子，其他也是这样说的。或者等等，那个是指和那个一起，修持俱生喜乐。女子们是指女子本身，因为这些没有受用。在那里将要讲解的次第，对于明妃的行仪，只取没有受用的。进入坛城等等，如果没有那个，就取有尘垢的，立刻没有受用的。如果没有那个，也取没有接近那个日子的。这些也是女子，因为没有出生和青春圆满的缘故。无价是指无价，是指难以获得，并且以极大的欢喜来阐明是供养处。种姓的次第是指毗卢遮那佛等等的次第。年龄十六岁以下是指

【英语翻译】
If this is difficult to surpass, what need to mention others? This itself is the ultimate of accomplishment. Thus: The time for determining the mandala, and signs and mantras and mudras, deities and the ultimate of accomplishment as well, the victorious ones have spoken of the vows. Therefore, the necessity of explaining "meaning" is this. Empowerment is also for the sake of that meaning. Saying "poverty" is a brief indication, it will be explained extensively, because wisdom is not offered. Vajra is the mind of enlightenment, that is, the Vajra Master Lama, it shows the worldly and transworldly conduct of its nature. "Ocean of qualities" means that, according to the ritual, the empowerments and subsequent permissions performed by the lamas, as well as the distinctions of compassion, faith, listening, thinking, and practice, etc., knowing these distinctions, as well as the profound wisdom of suchness, and knowing the ten suchnesses, etc., these are qualities. Mandala's own samadhi and, mudra making seat and, recitation homa and likewise offering, the combination of actions closely gathered. And, protection empowerment torma recitation separated, repulsion return and mandala sadhana and, forceful combination inviting to descend. Thus, it is said that there are ten of those. Those will be explained according to the circumstances. Wisdom is said to be that if good women are not found, others are also like that. Or etc., that refers to together with that, practicing co-emergent bliss. "Girls" refers to the girls themselves, because these have not been enjoyed. In the order to be explained there, for the conduct of the vidya, only take what has not been enjoyed. Entering the mandala etc., if there is not that, then take the one with defilements, immediately without enjoyment. If there is not that, also take the one who has not approached that day. These are also girls, because they are unborn and because of the perfection of youth. Priceless means priceless, which means difficult to obtain, and clarifies that it is an object of offering with great joy. The order of lineages refers to the order of Vairochana Buddha etc. Age under sixteen means

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པ་ལང་ཚོ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་སྟེ་
མ་ཡ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལང་ཚོ་གསར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་པ། དེ་མེད་ན་གཞན་ཡང་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི། བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་ཉི་ཤུའི་བར། །ཕྱག་རྒྱ་གསར་པ་མཆོག་རྣམས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་དུ་འམ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་གྱིའོ། །ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར། །ཕྱག་རྒྱ་བར་མའོ་གཞན་རྣམས་དམན། །གང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ལོ་ལོན་པ། །གཟུང་བྱ་ལྷག་མ་རྣམ་སྤང་བྱ། །ཞེས་སོ། །ལོ་བཅུ་གཅིག་མ་ནི་བཅུད་ལེན་ལ་ཕན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐྱབས་གསུམ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱབས་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་ཁས་ལེན་པ་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་རབ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཁོན་ཉིད་གསང་ཆེན་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་གསང་ཆེན་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་བའོ། །འོན་གང་དེ་ལྟར་འཆད་པ་དེ་ཁོ་ན་བླ་མ་དང༌། མོ་དེ་ཡང་སློབ་མ་ཡིན་ན་རྩེ་བར་འདོད་པའི་བླ་མ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འོས་སམ། མ་ཡིན་ཞེ་ན་འོས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཨཱ་རལླིའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ནི། །དགོད་དང་དེ་བཞིན་སྟེག་པ་དང༌། །བླ་མས་ལྷ་མོ་རབ་དགའ་བའི། །རོལ་བའི་གཙོ་བོ་སྦ་མི་བྱ། །བླ་མ་འབྲས་བུ་ཀུན་སྟེར་བ། །སྐྱེས་བུ་འདོད་ན་དགའ་བར་བྱ། །བླ་མའི་སྟེང་དུ་ངེས་ལྟ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་ཆགས་བཅས་བླ་མ་ལའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་ཡིས། །བླ་མའི་རྟགས་ནི་གཟུང་བྱས་ནས། །བྷ་གར་བླ་མའི་ལག་སོན་བྱས། །རིག་པ་གསང་སྔགས་རྗེས་དྲན་བྱ། །དེ་ཡི་རོ་ནི་རྟག་བཟུང་ནས། །ཙཱ་རུ་བྱས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱ། །རྒྱུད་དང་རྒྱུད་དུ་ངས་བཤད་པའི། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་བཞིན་བཟང་མ། །བླ་མ་མཉེས་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་རྟག་མཉེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །སྒྲ་ནི་སྒེག་པ་དང་དགོད་པའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་དང༌། རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁུན་པ་ཡང་ངོ༌། །འོག་གི་ལམ་ནི་སྐྱེས་པའི་འོག་ཏུ་ཀུན་དུ་གནས་པ་ལ་མཁས་པ་དང་པདྨར་ལྟ་བའོ། །
ལྕེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ལྕེས་རྡོ་རྗེའི་དང་པདྨའི་ལྟེ་བ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་དང་གདོང་པས་སྦྲང་རྩི་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་དོ། །མིག་གི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དགའ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་ནི་

【汉语翻译】
说是为了青春是主要的缘故。这个词也是如何成立的呢？因为说是“摩耶”。就是为了那个缘故而说的。青春新盛。说的是，没有那个，其他的也（没有）。像这样，十二岁到二十岁之间，是最好的新印。对于所有的坛城是共同的，或者，也是所有瑜伽士的。年龄是二十岁到二十五岁之间，是中等的印，其他的都低劣。其中，说是大印是明点。二十五岁年龄的人，应该取，剩余的都应该舍弃。是这样说的。十一岁未满，对于滋补有益，是这样说的。三皈依是佛、法、僧，那些是自己皈依处，非常认可，不可逾越的智慧是皈依。那个本身，说的是大秘密，那个本身和大秘密誓言等等。如果有人那样讲解，那个本身就是上师。那个女子也是弟子的话，想要嬉戏的上师，和她一起进入平等是合适的吗？如果说不合适，那么是合适的。也因此在金刚阿惹哩续中说：完全舍弃怀疑后，欢笑和同样地爱抚，上师令天女非常欢喜，嬉戏的主体不要隐藏。上师是给予所有果实的，如果男子想要，就令其欢喜。一定要看向上师，总是要对上师有贪恋。然后用右手，抓住上师的标志后，在（梵文天城体：བྷ་ག，梵文罗马拟音：bha-ga，汉语字面意思：女阴）中，上师的手进入，忆念明妃密咒。总是抓住那个味道后，做成丸药来食用。在续和续中我所说的，成就的那些，容貌姣好的女子，如果上师高兴，就能获得。因此总是要让上师高兴。是这样说的。声音是娇媚和欢笑的味道，很好地结合，以及自性等等，也是极度堕落等等的呻吟。下面的道路是，擅长于总是安住在男根的下面，以及观看莲花。舌头的那个本身是，舌头使金刚和莲花的中心生起快乐，以及用脸喝蜂蜜等等，就是擅长那个本身。眼睛跟随贪恋，对于欢喜跟随贪恋并且变成是

【英语翻译】
It is said that youth is the main reason. How is this word possible? Because it is said to be "Maya." It is said for that very reason. Fresh and abundant youth. It is said that without that, there would be nothing else. Thus, between the ages of twelve and twenty, are the best new mudras. They are common to all mandalas, or to all yogis. The age is between twenty and twenty-five, which are intermediate mudras, and the others are inferior. Among them, it is said that the great mudra is the bindu. A person who is twenty-five years old should take it, and all the rest should be abandoned. That's what it says. It is said that being under eleven years old is beneficial for nourishment. The Three Refuges are the Buddha, Dharma, and Sangha, and those are one's own refuge, which is highly recognized, and the wisdom that cannot be transgressed is taking refuge. That itself, which is said to be the Great Secret, that itself and the Great Secret Vows, and so on. If someone explains it that way, that itself is the guru. If that woman is also a disciple, is it appropriate to enter into equality with the guru who wants to play? If it is said that it is not appropriate, then it is appropriate. Therefore, it is also said in the Vajra Arali Tantra: After completely abandoning doubt, laughter and likewise caressing, the guru makes the goddess very happy, the main subject of the play should not be hidden. The guru is the giver of all fruits, and if the man wants it, make him happy. You must look up to the guru, and always have attachment to the guru. Then with the right hand, after grasping the guru's sign, in (Tibetan: བྷ་ག , Sanskrit Devanagari: भ ग, Sanskrit Romanization: bha-ga, Chinese literal meaning: vulva), the guru's hand enters, remembering the vidya mantra. Always grasping that taste, make it into a pill and eat it. Those accomplishments that I have spoken of in the tantras and tantras, those beautiful-faced women, if the guru is pleased, will be obtained. Therefore, always make the guru happy. That's what it says. The sound is a combination of coquetry and the taste of laughter, as well as nature, etc., and also the moans of extreme depravity, etc. The path below is to be skilled in always dwelling under the male organ, and in looking at the lotus. The very nature of the tongue is that the tongue causes joy in the center of the vajra and the lotus, and that the face drinks honey, etc., which is the skill itself. The eyes follow attachment, and become attached to joy and are

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྟེང་དུ་བསྐྱོད་པ་ནི་སྐྱེས་པ་འདོད་པའི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་འགོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཕན་ཚུན་དུ་གདོང་དང་མིག་ལྟ་བ་ཡང་ངོ༌། །ནམ་མཁས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པར་འོ་བྱེད་པ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སེན་མོ་འདེབས་པ་དང་ཆུ་རི་ཏ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་མགྲིན་པ་བསྡམས་ཤིང་ལག་པ་གཡས་པས་ནུ་མ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་ཆེར་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་རོ་སྟོད་དམའ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ཤིང་ཕྱི་མ་ཕྱེད་མཐོ་བར་བཞག་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་པུས་མོ་དག་སྐྱེས་པའི་དཀུར་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་རྐང་པ་དག་སྟེ་བུད་མེད་ཀྱི་འཕང་ཚོས་དག་གི་དབུས་དང་འོག་ཏུ་དམའ་བར་བྱས་པའི་སྐྱེས་པའི་རྐང་པ་དག་དང༌། རྩིབ་ལོགས་ལ་རིག་པའི་དཔུང་བ་ཅན་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་སྐྱེས་པའི་རྒྱབ་ལ་རེག་པའི་དབུང་པ་གཉིས་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ཆེར་རྒྱས་པའོ། །བྱིན་པ་གཉིས་བཀུག་ཅིང་གན་རྐྱལ་དུ་བུད་མེད་བྱས་ཏེ། སྐྱེས་པ་ཡང་ལུས་དྲང་པོར་བྱས་ཤིང༌། བུད་མེད་ཀྱི་རྐང་པ་དག་སྐྱེས་པའི་རྐུབ་ཚོས་དག་ལ་དང༌། ཕན་ཚུན་མགྲིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ་ལས་མི་མཉམ་པར་སྦྱར་བའོ། །བུད་མེད་གན་རྐྱལ་གྱི་བྱིན་པ་དག་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྐྱེས་པའི་བརླ་ལ་སོན་ཞིང་བུད་མེད་ཀྱི་ལག་པ་དག་སྐྱེས་པའི་མགྲིན་པར་དང༌། སྐྱེས་པའི་ལག་པ་དག་བུད་མེད་ཀྱི་གཞོགས་སུ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རྐང་པ་དག་སྐྱེས་པའི་རྩིབ་ལོགས་དག་ཏུའོ་ཞེས་པ་གྲོང་བའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་པུས་མོ་གཉིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འོངས་ཤིང་བྱིན་པ་དག་བརྐྱང་པ་སྟེ། རྐང་པ་དག་སྐྱེས་པའི་རྩིབ་ལོགས་ལ་རེག་ཅིང་བུད་མེད་ཀྱི་ལག་པ་དག་སྐྱེས་པའི་མགྲིན་པར་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་པུས་མོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོན་པར་སྐྱེས་པའི་ལག་པ་དག་མ་ལ་སྟན་ལའོ་ཞེས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གར་རོ། །བུད་མེད་གན་རྐྱལ་གྱི་རྐང་པ་དག་བྲང་དུ་བཟུང་ནས། སྐྱེས་པས་དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་དཀྲིས་ཤིང་བུད་མེད་ཀྱི་
ལག་པ་དག་སྐྱེས་པའི་ཚང་ར་ལའོ་ཞེས་པ་བྲང་འབུགས་པའོ། །རྐང་པ་གཅིག་སྙིང་གར་དང་གཉིས་པ་བརྐྱང་སྟེ་ལག་པ་དག་རྒྱབ་ཏུ་འཇུས་ཤིང༌། སྐྱེས་པའི་ལག་པ་དག་ཏུ་བུད་མེད་ཀྱི་རྐེད་ངོས་སུའོ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པའོ། །བུད་མེད་གན་རྐྱལ་གྱི་ཁྲི་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྐང་པ་དག་བརྐྱང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉེ་བར་ཞུགས་པའི་སྐྱེས་པའི་རྐང་པ་དག་ཁྲི་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བརྐྱང་ཞིང༌། སྐྱེས་པའི་ལག་པ་དག་བུད་མེད་ཀྱི་མགྲིན་པ

【汉语翻译】
是带来快乐的。向上移动是男人放置渴望的手和脚的特殊方式。互相看着脸和眼睛也是。在空中，亲吻眼睛等等，以及三个字母，指甲的放置，水，瑞塔卡等等，用金刚结束缚喉咙，右手抓住乳房等等。各种各样的行为是增长等等。其中，身体的上半部分朝下，后半部分稍微抬高，女人的膝盖在男人的腰部和背部，脚在女人的臀部中间和下方，男人的脚放低。男人有智慧的手臂在肋骨上，女人有两只手臂接触男人的背部，这被称为增长。弯曲双腿，让女人仰卧。男人也挺直身体。女人的脚放在男人的臀部上，互相拥抱脖子，不均匀地结合在一起。女人仰卧，臀部靠近男人的大腿，女人的手放在男人的脖子上，男人的手放在女人的侧面，女人的脚放在男人的肋骨上，这被称为村庄。女人的两个膝盖朝向自己，臀部伸直。脚接触男人的肋骨，女人的手放在男人的脖子上，男人的手放在女人的膝盖外面，这被称为城市之舞。女人仰卧，双脚放在胸前。男人用双臂缠绕脖子，女人的
手放在男人的阴囊上，这被称为胸部膨胀。一只脚放在心上，另一只脚伸直，双手放在背后。男人的手放在女人的腰部，这被称为完全伸展。女人仰卧，双脚从床上伸出。这样靠近的男人的脚也从床上伸出。男人的手放在女人的脖子上

【英语翻译】
It is what brings happiness. Moving upwards is the special way a man places his desiring hands and feet. Looking at each other's faces and eyes is also included. In the air, kissing the eyes and so on, as well as the three letters, the placement of nails, water, ritaka, and so on, binding the throat with a vajra knot, holding the breast with the right hand, and so on. The various actions are growth and so on. Among these, the upper part of the body is lowered, and the latter half is placed slightly higher, with the woman's knees at the man's waist and back, and the feet at the middle and lower part of the woman's buttocks, with the man's feet lowered. The man has wise arms on the ribs, and the woman has two arms touching the man's back, which is called growth. Bending both legs, making the woman lie on her back. The man also straightens his body. The woman's feet are placed on the man's buttocks, and they embrace each other's necks, joining together unevenly. The woman lies on her back, with her buttocks close to the man's thighs, the woman's hands on the man's neck, the man's hands on the woman's sides, and the woman's feet on the man's ribs, which is called the village. The woman's two knees come towards herself, and her buttocks are stretched out. The feet touch the man's ribs, the woman's hands are on the man's neck, and the man's hands are placed outside the woman's knees, which is called the city dance. The woman lies on her back, holding her feet to her chest. The man wraps his arms around her neck, and the woman's
hands are on the man's scrotum, which is called chest expansion. One foot is placed on the heart, and the other is stretched out, with the hands clasped behind the back. The man's hands are on the woman's waist, which is called complete extension. The woman lies on her back, stretching her feet out from the bed. The man's feet, approaching in this way, also stretch out from the bed. The man's hands are on the woman's neck.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཇུས་ལ། བུད་མེད་ཀྱི་ལག་པ་དག་སྐྱེས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བའོ་ཞེས་པ་ཁ་བ་ཅན་ནོ། །གང་དུ་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཁོ་ནའི་བུད་མེད་རོལ་ཞིང་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་ལ། རྐང་པ་ཟུང་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་ཅིང་བསྐྱོད་ནས། ལག་པ་གཡོན་པའི་གྲུ་མོ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་སྦྱིན་ཞིང༌། གཡས་པ་ཡང་གྲུ་མོ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་བུང་བ་ཅན་ནོ། །སྐྱེས་པ་གན་རྐྱལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བར་བྱས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་བཀག་ཅིང༌། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་ཉེ་བར་ཞུགས་པའི་རབ་མྱོས་མ་སྐྱེས་མདུན་སྟན་དུ་བྱས་ནས་རོལ་ཅིང་ལག་པ་མགྲིན་པར་འཁྱུད་དེ། སྐྱེས་པའི་ལག་པ་དག་བུད་མེད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བའོ་ཞེས་པ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་རྟ་བབས་སོ། །སྐྱེས་པ་ཉེ་བར་འདུག་པ་བརྐྱང་བཞིན་ཅུང་ཟད་བཀུག་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་འདོད་ལྡན་མ་རྐང་པ་གཉིས་བསྐུམ་པ་ཅན་རོལ་ཅིང་བསྲུབ་པ་ནི་སྲུབ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལུས་མཉེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་མྱོང་བ་ཐོབ་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྐྱེའོ། །འབད་པ་འདི་ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་རིམ་པ་གཉིས་གོམས་པས་སམ། རིགས་ལྔའི་ཚོགས་བཀོད་པས་སྦྱངས་པའི་རིག་མ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་པའི་རིག་མ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་རང་གི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པས་དབུལ་ཞིང༌། བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་དབང་བསྐུར་བ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མཛོད་
ཅིག་ཅེས་བླ་མ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། དྲི་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་མ་ནི་འདིར་ཆང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདིར་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། དེས་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོས་བསྟོད་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་སྟོང་པར་བྱེད་དེ། འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
如是交合，女子之手置于男子背后，此为雪山式。于彼处，唯有位于上方的女子嬉戏，如陶匠之轮般旋转，双足向上抬起又抬起，左手肘置于右手之上，右手亦执于左手肘之上，此为蜜蜂式。男子仰卧，被完全看见，双足之尖端阻挡虚空之底，面向前方，已近入之极度陶醉女，以男子为前座而嬉戏，双手拥抱其颈，男子之手置于女子背后，此为陶醉之马式。男子靠近而坐，伸展并稍稍弯曲的双足之上，安住着具欲之女，双足蜷缩而嬉戏并搅动，此为搅动式。如是，其他行为亦应由精勤于此者于他处知晓。行者们为了使身体柔软，获得极度欢喜之大乐的体验，瑜伽母们便会出生。此努力是为了什么呢？为了成就之目的。因为如此这般详细阐述的两种次第，通过习惯，或通过五种姓之会供的修习，智慧母便成为大手印成就之因。其他成就更不用说了，此乃密意。因此，如是聚集的智慧母，应由具慧之明咒师以慈悲之心赐予灌顶，并应允诺，此应从上师处了知。做什么之后呢？如是说，香等。牛奶在此指酒。手印在此指修行者，彼亦应行供养等事，此乃其义。空性心髓，意为空性中生出之故。一切智智乃指力量与无畏等。因其为极度清净之智慧之自性，故为智慧身。如是，以不动之自性赞叹后，使之空为毗卢遮那等之自性，众生等。

【英语翻译】
Thus united, the woman's hands are placed behind the man's back, this is the snow mountain posture. There, only the woman who is on top plays, rotating like a potter's wheel, both feet raised up and up, the left elbow placed on the right hand, and the right hand also holding on to the left elbow, this is the bee posture. The man lies on his back, being fully seen, the tips of his feet blocking the bottom of the sky, facing forward, the extremely intoxicated woman who has approached closely, uses the man as a front seat and plays, her hands embracing his neck, the man's hands placed behind the woman's back, this is the intoxicated horse posture. The man sits close, on the two stretched and slightly bent legs, the desiring woman dwells, with both feet curled up, playing and churning, this is the churning posture. Likewise, other actions should also be known elsewhere by those who are diligent in this. Practitioners, in order to make the body supple, obtain the experience of great bliss of extreme joy, the yoginis will be born. What is this effort for? For the purpose of accomplishment. Because in this way, the two stages that are explained in detail, through habit, or through the practice of the assembly of the five families, the wisdom mother becomes the cause of the great seal accomplishment. Other accomplishments, what need to be said, this is the intention. Therefore, the wisdom mother who is assembled in this way, should be given initiation by the wise mantra holder with a compassionate heart, and should promise, this should be understood from the guru. After doing what? It is said, fragrance and so on. Milk here refers to alcohol. Mudra here refers to the practitioner, he should also perform offerings and so on, this is the meaning. Emptiness essence, meaning that it arises from emptiness. All-knowing wisdom refers to powers and fearlessness, and so on. Because it is the nature of extremely pure wisdom, it is the wisdom body. Thus, after praising with the nature of immovability, it is made empty into the nature of Vairochana and so on, beings and so on.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའོ། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་བཀའ་བསྒོ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་བཀའ་བཞིན་མཛད་དོ། །དཔལ་ནི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སྲས་པོའོ། །བླ་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་པ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་སྟེ། དེས་བུམ་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཡིས་སོ། །གསང་ཆེན་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་སོ། །གང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་དབང་བསྐུར་བ། །སྦྱིན་ཆེད་ཏི་ལ་མཆོག་མ་བཀུག་གོ །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རིག་མ་དབུལ་བ་སྔོན་མ་ཅན་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སོ། །ལྔ་ཞེས་པ་སྟེ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་འདོད་པར་བྱ་ཞིང་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་འདོད་པའོ། །ཐོབ་པ་རྣམས་ཡོན་ཏན་དུ་བྱ་ཞིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་རྣམས་
སོ། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་འདོད་པར་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཏེ། གྱ་ནོམ་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱིས་པ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་སློབ་མས་ཕུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །པདྨའི་སྣོད་དུ་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་དུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཁུ་བ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་སྐྱེས་ཞེས་པ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་སྟོན་གྱིས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལམ་ནས་ནང་དུ་བཅུག་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བར་བསྒོམས་ཤིང༌། དེས་པདྨར་གནས་པའི་སློབ་མ་དབང་བས

【汉语翻译】
圆满了。两种障碍的污垢都已去除，因此是清净的，这本身就是如镜般的智慧的含义。菩提心是平等性的智慧，是宝生。个别观察的智慧，通过战胜不一致的一方，因为对众生进行个别观察，所以是众生的勇士无量光。为了圆满金刚持有情的事业的教令，如来如教而行。吉祥是成办事业的智慧，因为是它的自性，所以具有它，是成办义利者。因为是金刚持所生，所以是佛子。无上之本身就是第四灌顶。金刚是世俗和胜义菩提心，因此通过它来授予瓶灌顶等。大秘密不是声闻等所行境的本身。金刚法性是金刚藏，因此对其进行灌顶。所说的是：灌顶金刚藏，不应为了布施而夺取最胜的芝麻。如此等等。从那以后，就是正确地供养，然后请求具有明妃的先导。五，意思是说，对于未获得的，应该渴望，并且应该显现渴望，这就是渴望。已经获得的，应该作为功德，并且应该反复使用，这就是功德。渴望也是那些，功德也是那些，意思是说，渴望是功德，也就是美妙的色、声、香、味、触等。这些的渴望本身，也是孩童们和瑜伽士们的。瑜伽，意思是瑜伽士。手印和结合，是弟子献上的手印和等持。在莲花器皿中，也就是法生中。菩提心是精液，说“胜者的自性已生”，意思是说，通过自己心间的种子光芒所迎请的如来，与自己的智慧母一起，以大乐的喜宴融化，从遍入一切光明者的道中进入，然后观想从金刚道中出来，由此使安住在莲花中的弟子获得灌顶。

【英语翻译】
It is complete. It is pure because it is free from the stains of the two obscurations, and that itself is the meaning of mirror-like wisdom. Bodhicitta is the wisdom of equality, it is Ratnasambhava. The wisdom of individual discernment, by conquering the inconsistent side, because it individually discerns beings, is the hero of beings, Amitabha. In order to perfect the command to do the work of Vajradhara beings, the Sugata acts according to the command. Auspiciousness is the wisdom of accomplishing deeds, because it is its nature, it possesses it, it is the one who accomplishes meaning and benefit. Because it is born from Vajradhara, it is the son of the Buddha. The unsurpassed itself is the fourth empowerment. Vajra is the conventional and ultimate Bodhicitta, therefore it is through it that the vase empowerment etc. are conferred. The great secret is not the realm of practice of the Shravakas etc. Vajra Dharma is the Vajra essence, therefore it is empowered to it. What is said is: Empower the Vajra essence, do not take away the best sesame for the sake of giving. And so on. From then on, it means to offer correctly, and then to request with a vidya as a guide. Five, meaning that for those who have not obtained, one should desire, and one should manifest desire, that is desire. Those who have obtained should be made into qualities, and should be used again and again, that is qualities. Desires are also those, and qualities are also those, meaning that desires are qualities, that is, wonderful forms, sounds, smells, tastes, touches, etc. The desire for these themselves is also for children and yogis. Yoga, meaning yogi. Mudra and union are the mudra and samadhi offered by the disciple. In the lotus vessel, that is, in the Dharma origin. Bodhicitta is semen, saying "the nature of the Victorious One is born", meaning that the Tathagatas invited by the light rays of the seed in one's own heart, together with one's own wisdom mother, melt with the feast of great bliss, enter from the path of the all-illuminating one, and then contemplate coming out from the Vajra path, thereby empowering the disciple who abides in the lotus.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྐུར་ནས་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་པདྨ་ནས་ཕྱུང་ནས་ཕྱིའི་ནམ་མཁར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིག་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བཞིན་པ་པདྨ་ལས་ཕྱིར་བྱུང་བའི་སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོའི་བླ་མའོ། །རིན་ཆེན་དམ་པ་ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱུ་བུམ་པའི་དབང་ངོ༌། །ཉམས་དགའ་ནི་ལྷའི་བྱིན་རླབས་དང་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཟང་བ་ནི་མཆོག་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འདུས་བྱས་སོ། །ཁྲག་ཆེན་པོ་ནི་རྡུལ་ལོ། །ག་བུར་ནི་ཤ་ཆེན་པོ་འམ་རྐང་ངམ་མར་རམ་བད་ཀན་སྲ་བའོ། །ཙནྡན་དམར་པོ་ནི་བཤང་བ་སྟེ་ལུས་དང་སེམས་རྒྱས་པ་བསྐྱེད་པས་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནི་གཅི་བའོ། །སེམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་ནི་ཁུ་བ་སྟེ། འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཡང་གསུངས་པ། རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་ཆོས་རྣམས་ལ། །དྲི་མ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་མཛེས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་སོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ཞེས་པ་ཉེས་
པར་སྤྱོད་པ་གཞན་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་བྱེད་དེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་གང་སློབ་མས་ཕུལ་བའོ། །སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུའོ། །སིཧླ་ག་བུར་གྱིས་བསྒོས་པ་ནི་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་མང་བའོ། །གང་འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་གིས་དཀྲིགས་ནས། །ཞེས་དང༌། བུ་མོ་གསར་བའི་མཁའ་ཡི་ཁམས། །མེ་ཏོག་ཅེས་པར་མངོན་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལ་གསར་བ་ནི་རིག་མའི་པདྨའོ། །གསར་བ་ཉིད་ཀྱང་མངོན་པར་གསར་པར་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རྡུལ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པས་ནི། དེ་རྒྱས་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པར་འགྱུར་ཏེ། རིམ་གྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་ཏོག་གིས་དཀྲིགས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལ་འདོད་པ་བྱའོ། །པདྨ་མ་ཟུམ་པ་ནི་རྡུལ་དང་ལྡན་མ་ཐག་པ་ནས་ཉི་མ་བཅུ་གསུམ་ཇི་སྲིད་པར་ཉི་མ་གསུམ་ལས་གོང་དུ་འདོད་དེ། འགྱུར་དུ་ཟིན་ཡང་འགའ་ཞིག་རྩོལ་བ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཁུ་བ་མི་འཛག་པ་དེ་སྤང་པའི་དོན་དུ་འདི་གསུངས་པའོ། །གདོང་བཅིང་བ་ནི་གཉིས་ཀ་དག་མི་མཐོང་བའི་དོ

【汉语翻译】
从灌顶中，从那所生的莲花中取出，安住在外面虚空中的如来和明妃等，以及天女们也在灌顶，对于从莲花中出来的，具有智慧手印的弟子，应当灌顶。众生之主是金刚持的自性上师。名为“珍宝殊胜”是极度欢喜之因，宝瓶灌顶。悦意是诸天加持和守护等的因。善妙是殊胜，是对于生起次第者成为甘露之因，而对于安住于圆满次第者来说，是自性所生的。大血是精液。樟脑是大肉或者骨头或者酥油或者坚硬的痰。赤旃檀是粪便，因为能生出身心增长，所以使之成熟，并且使之欢喜。金刚水是小便。从心中真实生起的是精液，在后来的会供中也说到：自性身体诸法中，五种不净极庄严，五种智慧作加持，故说名为五甘露。如是说。誓言是指五甘露。杀害众生是指不净行，其他罪行是略微表示。秘密灌顶的时候做，以前所说是指弟子所献上的。化身是指天女的形象。用苏合香和樟脑调和是指精液和精血多。在后来的会供中说：以香和花来装饰。又说：新女之空界，名为花之隐语。也是这个意思。其中新的是指明妃的莲花。新本身也是指显现新而增长，因为真实生出精液，所以它会增长和完全清净，逐渐地就会完全欢喜。以花装饰是指想要与花相应。未合拢的莲花是指刚具有精液之后，直到十三天，比三天更长的时间，即使已经变化，但有些人即使努力很大，精液也不会滴落，这是为了舍弃这种情况而说的。面部遮蔽是指双方都看不见的意思。

【英语翻译】
From the empowerment, taken from the lotus born from that, the Tathagatas with their consorts residing in the outer space, and the goddesses are also bestowing empowerment. The disciple who emerges from the lotus and possesses the wisdom mudra should be empowered. The lord of beings is the Vajradhara's nature guru. The so-called "Precious and Excellent" is the cause of supreme joy, the vase empowerment. Delightful is the cause of the blessings and protection of the deities. Excellent is supreme, it is the cause of nectar for those in the generation stage, and for those who abide in the completion stage, it is naturally produced. Great blood is semen. Camphor is large meat or bone or ghee or hard phlegm. Red sandalwood is feces, because it generates the growth of body and mind, it matures them and makes them happy. Vajra water is urine. What truly arises from the mind is semen, and it is also said in the later gathering: In the nature of body and all dharmas, the five impurities are extremely adorned, the five wisdoms bestow blessings, therefore it is said to be the five nectars. Thus it is said. Samaya refers to the five nectars. Killing sentient beings refers to impure conduct, and other misdeeds are slightly indicated. It is done at the time of secret empowerment, what was said before refers to what the disciple offered. Emanation refers to the form of a goddess. Mixing styrax and camphor means a lot of semen and menstrual blood. It is said in the later gathering: Adorned with incense and flowers. It is also said: The space of a new girl, is expressed as the secret word of flower. That is also the meaning. Among them, the new one refers to the lotus of the consort. The new itself also refers to the manifestation of new and growth, because true semen is produced, so it will grow and become completely pure, and gradually it will become completely joyful. Adorned with flowers means wanting to be in accordance with the flower. The unopened lotus refers to the time immediately after having semen, until thirteen days, a longer time than three days, even if it has already changed, but some people, even with great effort, the semen will not drip, this is said for the purpose of abandoning this situation. Face covering means that neither can see each other.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་སྟེ། མཐོང་ན་མི་དད་པར་དོགས་པས་སོ། །གང་ཞེས་པ་ཁུ་བའོ། །དབབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་ཀྱིས་བཙིར་ནས་པདྨ་ལས་བྱུང་སྟེ། དངོས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱང་ལངས་ནས་པདྨ་ཁོ་ནས་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་གསང་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ་ཞེས་པ་གསང་བའི་དབང་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གསུངས་པ། བྱེད་དུ་གཞུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་སློབ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ན་ལའོ། །གང་སློབ་མས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་ཕུལ་བའམ། བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ལ་མི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བསྟེན་པས་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་རུང་དམྱལ་བ་སྡིག་ཅན་དུ། །བླ་མའི་ཤེས་རབ་མ་བགྲོད་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡང༌། །བླ་མའི་རྫས་ནི་སྲོག་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཡི་རིག་མ་བླ་མ་བཞིན། །དེ་ཡི་འཁོར་
ནི་གཉེན་བཞིན་དུ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་རྟག་ཏུ་བལྟ། །མཆོད་རྟེན་བཤིག་འདྲའི་སྡིག་འཇིགས་པས། །དེ་ཡི་གྲིབ་མའང་མི་འགོམ་ན། མཆིལ་ལྷམ་གདན་དང་བཞོན་པ་སོགས། །འགོམ་པར་བྱ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་སོ། །གང་བླ་མའི་གྲིབ་མ་ལ་སོགས་པ་འགོམ་པ་ལ་ཡང་སྡིག་པ་འབྱུང་བ་དེས་བླ་མའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་མ་ལ་བླ་མ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་འགོམ་པ་ནི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ། བླ་མའི་གྲིབ་མ་ཆུད་མ་དང༌། །མཆིལ་ལྷམ་གདན་དང་མལ་སྟན་ལ། །གང་རྣམས་རྨོངས་ཆེན་ལས་འགོམ་བྱེད། །མི་དེ་སྤུ་གྲི་གཅོད་པ་རྣམས། །ལེགས་དབང་བསྐུར་ཡང་སློབ་མ་ནམ། །བླ་མའི་བཀའ་ལ་འོག་མ་བྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ལྐུགས་པར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དམྱལ་བར་གནས། །སྒྱུ་དང་གཡོ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བརྫུན་པའི་གུས་པ་གསལ་བྱེད་ལས། །ཟད་བྱེད་མཛེ་དང་ནད་ཆེན་ཅན། །དམྱལ་སོགས་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གང་ཡང་རིག་མ་སློབ་མས་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་ཁོ་ནར་བླ་མ་ལ་ཕུལ་བ་དེ་བླ་མས་རང་ཉིད་ཉེ་བར་སྤྱད་ནས་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལ་ཡང་སློབ་མས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཆེ། །གཟུགས་བཟང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ། །རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པུའི་བྱ་བ་གོམས། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བླ་མ་ལ། །ཡོན་གྱི་ཆེད་ད

【汉语翻译】
是因为担心见到会不相信。所谓“什么”，是指精液。所谓“降下”，是指用金刚拇指和无名指挤压，从莲花中产生，然后实际放入。如果导师的智慧也勃起，就只用莲花降下，这是智慧和方便之主授予灌顶，这是说的秘密灌顶。说的是智慧明智的灌顶，从“放入做”等等开始。所谓“那本身”，是指弟子的手印本身。如果弟子为了享用一切而献出，或者自己的瑜伽母不是人，因为侍奉她本身就是地狱的根源。因此说：可怕的地狱罪人中，不要超越上师的智慧。世尊也说过：上师的物品如同生命，他的明妃如同上师，他的眷属如同亲友，要平等对待，经常观察。破坏佛塔的罪过可怕，他的影子也不要踩，何况踩踏鞋子、坐垫和坐骑等物呢？因此，如果踩踏上师的影子等也会产生罪过，因此要像上师一样看待上师最喜爱的女人，踩踏她就是极大的罪过。因此，空行母金刚帐中说：上师的影子和唾液，鞋子、坐垫和床垫上，那些因极度愚痴而踩踏的人，那些人就像被剃刀切割一样。即使很好地授予灌顶，如果弟子不服从上师的命令，今生会变成哑巴，来世会堕入地狱。以虚伪和欺骗的行为，从虚假的恭敬中显现，会变成消耗性的麻风病和大病，会转生到地狱等处。还有，明妃是弟子仅仅为了秘密灌顶的意义而献给上师的，上师自己亲近之后要赐予弟子，而且弟子也要体验智慧明智，就像密集后续经中所说：非常虔诚且智慧大，喜欢美貌的修行者，习惯于独自瑜伽的行为，具有一切誓言的誓言，修行者为了利益

【英语翻译】
It is because of the fear that seeing it will cause disbelief. What is meant by "what" is semen. What is meant by "descending" is squeezing with the vajra thumb and nameless finger, producing from the lotus, and then actually placing it in. If the teacher's wisdom also arises, then only descend with the lotus, which is the empowerment bestowed by the lord of wisdom and means, which is the secret empowerment spoken of. What is spoken of is the empowerment of wisdom and knowledge, starting from "putting in to do" and so on. What is meant by "that itself" is the disciple's mudra itself. If the disciple offers it for the sake of enjoying everything, or if his own yogini is not human, because serving her itself is the root of hell. Therefore it is said: In the terrible hell of sinners, do not go beyond the wisdom of the guru. The Blessed One also said: The guru's belongings are like life, his consort is like the guru, his retinue is like relatives, treat them equally, and always observe them. The sin of destroying a stupa is terrible, do not even step on his shadow, what need is there to mention stepping on shoes, cushions, and mounts? Therefore, if even stepping on the guru's shadow and so on will produce sin, therefore one should regard the guru's most beloved woman as the guru, stepping on her is a great sin. Therefore, it is said in the Dakini Vajra Tent: The guru's shadow and saliva, on shoes, cushions, and mattresses, those who step on them out of extreme ignorance, those people are like being cut by a razor. Even if the empowerment is well bestowed, if the disciple does not obey the guru's command, he will become mute in this life and will fall into hell in the next life. With false and deceitful actions, appearing from false respect, he will become a consumptive leper and have great diseases, and will be reborn in hell and so on. Also, the consort is offered by the disciple to the guru only for the meaning of the secret empowerment, the guru himself should approach her and then bestow her on the disciple, and the disciple should also experience wisdom and knowledge, just as it is said in the Condensed Subsequent Tantra: Very devout and of great wisdom, fond of beautiful practitioners, accustomed to the practice of solitary yoga, possessing the vows of all vows, the practitioner for the sake of benefit

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དབུལ་བར་བྱ། །བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱས་ནས། །སྒྲུབ་པོ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གང་གིས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པུ་གོམས་ཤིང༌། གཅིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་བྱ་བ་ཡང་སྟེ་དེ་སྒོམ་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་གིས་གོམས་པར་བྱས་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པུའི་བྱ་བ་གོམས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དམ་ཚིག་ཅན་ཏེ་རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །མ་རྟོགས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པའི་བྱ་བ་གོམས་པ་ཁོ་ན་ལས་འདིའི་དམ་ཚིག་ཅན་མ་
འདིའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡོན་ནི་མི་འཁྱོག་པ་སྟེ་ཡོན་ནི་ཉེ་བར་ཕུལ་བ་འདི་ཉེ་བར་འདུན་པར་བྱེད་དོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རང་ཉིད་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དེ་བླ་མས་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །རོ་མཉམ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའོ། །སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་སློབ་མས་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་བཞིན་ཏེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོ་བའི་དུས་སུ་བཤད་ཟིན་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ན། །སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྟོན་པས་གསུངས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཁོ་ན་སྟེ་སྣ་ཚོགས་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བའི་རིམ་པས་དེ་འཐོབ་པ་རྟོགས་པར་བྱའི། །དེ་བྱུང་བ་ན་བླ་མའི་གསུང་སྐབས་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་མི་མཁོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །འདིར་ཡང་མྱོང་བར་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྨྲའོ། །དབུ་མ་པ་རྣམས་ནི་ཐབས་ངེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཅིང༌། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་བཞི་པར་འཆད་དོ། །དེས་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རང་གིས་རིག་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རོ་མཉམ་པར་རང་གིས་རིག་པ་བསྒོམས་པས་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུར་གྱུར་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉེ་བར་མ་མཚོན་པའི་ཕྱིའི་སྒོམ་པ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ། རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤ

【汉语翻译】
应布施于贫穷者。上师加持后，应布施给修行者。如是说。与修行者一起，谁修习唯一的本尊瑜伽。唯一也是，事业也是，即以修习和入定，以及随行修持为特征，谁修习了，那就是修习了唯一瑜伽的事业。以毗卢遮那佛等形象的修行者，具有誓言，即与自己的种姓相符。不理解的人，要知道，仅仅是修习唯一瑜伽的事业，而不是这个的誓言者。
供养是不弯曲的，供养是供奉，这会带来亲近的愿望。加持后，自己亲近享用，上师也应布施给修行者。这样，这就会被加持。味等同，是指俱生喜乐。弟子的行境是弟子应正确认识的，就像这里证悟真如一样，从远离能取等分别念，在菩提心生起时所说的修持差别中，从上师的口中去证悟。在第二品中所说：获得殊胜喜乐时，在舍弃种种的刹那间，导师所说的大心者，应受用大乐。如是说。殊胜喜乐，在这里仅仅是俱生喜乐，因为仅仅是舍弃种种而显得殊胜。应通过生起次第来理解获得它。当它生起时，不是上师的教言的时机，因为不需要亲近。应受用是指必须受用。在这里，说体验者们，说体验大乐即是真如。中观派们说，方便决定，一切法不可思议，因此解释为第四真如。那有什么用呢？如是说：自己应知等，因为以味等同自己应知来修习，会成为智慧的果实，意思是说，不适合不亲近的外在修习。仅仅是果的智慧才显得殊胜，自己和他人也正确认识

【英语翻译】
It should be given to the poor. After the lama has blessed it, it should be given to the practitioner. Thus it is said. Together with the practitioner, whoever practices the solitary yoga of the deity. Being solitary and also being the activity, that is, whoever practices with the characteristic of practicing and entering into samadhi, and following the practice, that is the practice of the solitary yoga activity. The practitioner with the vows of the form of Vairochana and so on, that is, in accordance with his own lineage. Those who do not understand should realize that it is only the practice of the solitary yoga activity, and not the one with the vows of this.
The offering is not crooked, the offering is the offering, which brings a desire for closeness. After blessing it, enjoy it yourself, and the lama should also give it to the practitioner. In that way, it will be blessed. "Taste equality" means the bliss born together. The field of activity of the disciple is what the disciple should correctly understand, just as here, the realization of suchness, from the distinctions of practice that have been spoken of at the time of arousing bodhicitta, free from the conceptualizations of grasping and so on, one should realize it from the mouth of the lama. What is said in the second chapter: When supreme joy is attained, in the moment of abandoning all kinds, the Teacher said, the great-hearted one, should take great bliss. Thus it is said. Supreme joy, here, is only the joy born together, because it is distinguished only by abandoning all kinds. One should understand that it is attained through the order of arising. When it arises, it is not the time for the lama's words, because there is no need to be close. What is to be taken is what must be taken. Here, those who speak of experience, speak of experiencing great bliss as suchness. The Madhyamikas say that the means are definite, and all dharmas are inconceivable, therefore they explain it as the fourth suchness. What is the use of that? It is said: "One should know for oneself," and so on, because by practicing with the taste equality that one should know for oneself, it will become the fruit of wisdom, meaning that external practice that is not close is not appropriate. Only the wisdom of the fruit is distinguished, and oneself and others also correctly recognize.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ངས། །བླང་བྱ་དང་དོར་བྱ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་མཉམ་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །རྔུལ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་དེ། འབྱུང་བས་ན་
དངོས་པོ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་མེད་ནི་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སོ། །དངོས་མེད་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་འདིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །མཆོག་ནི་དོན་དམ་པའོ། །སྲོག་ཅེས་པ་ནི་འཚོ་བ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་ན་འཚོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་མེད་དམ་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་འདི་གསུངས་པ། དངོས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དངོས་པོ་ནི་བྱིས་པའི་བར་གྱི་དངོས་པོའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་པའི་ངོ་བོ་ལུས་སོ། །དངོས་མེད་ནི་ཕྲ་བའི་དངོས་པོ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོའོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་བར་མ་ཡང་དག་གི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་གསུངས་སོ། །གཞན་རྣམས་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཞེས་པ་འདིས་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གཡོ་བ་གཞན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་བརྗོད་དོ། །དེ་སད་དུ་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། དམན་པ་ཕྲ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། །མཆོག་ནི་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །བར་མ་གཉིས་ཀ་སྤངས་པའོ། །གཞན་རྣམས་ཞེས་པ་དབང་པོ་དྲུག །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ། །ཞེས་སོ། །དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་བསྒོམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་ནི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ན་བཞིན་དུ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སོ་སོར་སྣང་བ་རྣམ

【汉语翻译】
，因为远离了对于应取舍等的分别念。正因为如此，才与虚空等同，即没有戏论。远离尘垢，即没有二障。是空性，即没有自性。因为什么缘故，是实有和非实有的自性呢？因为产生，所以
实有，即色等诸法。它们的非实有，即不生，是它的自性。或者，实有是瑜伽士的身体。非实有，即仅仅是它的感受等。说这些是它的自性，就是这样说的。殊胜，即胜义谛。所谓命，即是生命，如果离开了它，就没有生命了。不变的圣者，即没有起始和终结。遍一切处，即一切法都是菩提心的自性。具有佛陀智慧，即具有如来等自性，如明镜般的智慧。吉祥黑汝迦，即以无二智慧圆满，远离了对于因、自性和果的增益。正因为如此，菩提心从因的种性之自性中产生各种各样，因为它的自性，所以产生烦恼和业，说了这些。“实有”等就是指这些。实有，即因为是孩童之间的实有之名称的对境，所以是理性的自性，即身体。非实有，即微细的实有，是心和心所的自性。从近似的譬喻中，应当了知中间者也是真实的自性。这样就说了身、语、意。其他的，即是诸根。所谓“哪些，那些”，这指的是坚固者等，以及其他运动的众生。在《彼等觉》的第二品中也说了：下劣的是微细的实有，殊胜的应当说是实有，中间者是舍弃二者。所谓“其他的”，即是六根。所谓“哪些，那些”，即是坚固和运动。如此等等，通过修习这些实有等，就能成就大乐的自性。仅仅是菩提心，如同在梦中一样，显现为各种各样的形态。

【英语翻译】
, because it is free from conceptualizations of what to take and what to discard, etc. For that very reason, it is equal to space, that is, without elaboration. It is free from defilement, that is, without the two obscurations. It is emptiness, that is, without inherent existence. For what reason is it the nature of real and unreal? Because it arises,
Real, that is, forms and so on. The unreal of these is unborn, which is its nature. Or, the real is the body of the yogi. The unreal is just its feelings and so on. It is said that these are its nature, that is what is said. Supreme, that is, ultimate truth. What is called life is living, because without it, there is no life. The unchanging holy one, that is, without beginning and end. All-pervading, that is, all dharmas are the nature of bodhicitta. Possessing Buddha wisdom, that is, possessing the wisdom of the nature of Vairochana and so on, like a mirror. Glorious Heruka, that is, with perfect non-dual wisdom, free from imputation to cause, nature, and result. For that very reason, bodhicitta arises in various ways from the nature of the seed of the cause, because of its nature, so it arises from afflictions and actions, these were said. "Real" and so on refer to these. Real, that is, because it is the object of the name of real between children, so it is the nature of reason, that is, the body. Unreal, that is, subtle real, is the nature of mind and mental factors. From approximate metaphors, the middle one should also be known as the true nature. Thus, body, speech, and mind are spoken of. The others are the senses. What is meant by "which, those" refers to the stable ones and other moving beings. It is also said in the second chapter of "That Awakening": The inferior is the subtle real, the superior should be called real, the middle one is abandoning both. What is called "the others" are the six senses. What is called "which, those" are stable and moving. By meditating on these real things and so on, one can achieve the nature of great bliss. Only bodhicitta, like in a dream, appears in various forms.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། དེ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ན་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་
རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཆུ་བསིལ་བ་ཉིད་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཆུ་རླབས་རྣམས་བཞིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་དེའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་བཞི་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། དགའ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔའ་བོ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་རང་གཞན་དག་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་དགའ་བ་སྟེ། དགའ་བ་ལས་གཞན་པའི་བདེ་བ་སྤྱོད་པ་པོ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་ཀུན་དགའ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་རྩེའི་དགའ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོས་རབ་ཏུ་རྩེ་བ་ན་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་དག་ཅེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་ཚེ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་བསམ་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ། དགའ་བ་དང་། མཆོག་གི་ངོ་བོའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གི་འདུ་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བདེ་བའི་ཐབས་ཅན་ཞེས་པ། རབ་ཏུ་རོལ་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བ་དེ་འདིའི་ཐབས་ཏེ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པས་དེ་བདེའི་ཐབས་ཅན་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཚོན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བ་ཙམ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་བདེ་བ་ཆུང་བ་རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་ཡང་ཡང་དུ་རེག་པས་འདོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དྲུད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་འཁྱུད་བྱས་ནས། །དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །ཅེས་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་གོང་ནས་གོང་དུ་བདེ་བ་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དགའ་བ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཟློག་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་
ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། སྲབ་པར་གྱུར་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་དགའ་བར་བཤད་ཅེས་པ་ཁྱད་པར

【汉语翻译】
是故，彼于安乐之自性中，彼等亦唯成彼之自性。如水之凉性，彼之自性如水波矣，如是思之。是故，又云由菩提心生彼之自性四喜，喜者等。勇士者，谓修行者，为自他往诣彼岸之义而精进之故。彼唯是喜，以无有异于喜之受乐者故。极喜瑜伽母。谓极喜之普喜，以应求其义故。胜喜者，谓特殊之喜，以由特殊之体性而极欢喜故。一切者，谓智慧与方便之体性。彼时，以男女之意乐相同故。或喜与，极性之勇士与瑜伽母等之会合处故。彼具安乐之方便者，谓极嬉戏之喜乐，是此之方便，是彼无间之因故，是故彼具安乐之方便亦是此，一切知者一切智者亦是，薄伽梵是俱生喜之体性故。为表示此等之体性而说，最初者等。唯喜者，以非殊胜之小乐，有能取与所取之分别故。拥抱与亲吻等，以莲花与金刚等屡屡触及，是欲妙之相，是金刚与莲花摩擦之究竟故。获得十六智慧时，以手等拥抱后，铃杵和合中，欲为阿阇黎之灌顶。如是于第二品中说故。极喜亦是，由上而上欲乐之相，由喜而殊胜之自性所遮遣之安乐智慧，是现前受用成熟之体性。以微薄之能取与所取二种分别所障蔽故。说为特殊喜者，特殊

【英语翻译】
Therefore, in the very nature of bliss, they also become only that nature. Just as the coolness of water, its nature is like water waves, so it is thought. Therefore, it is also said that from the mind of enlightenment arises the four joys of that nature, such as joy. The hero is the practitioner, because he strives for the sake of himself and others to go to the other shore. That alone is joy, because there is no enjoyer other than joy. Supreme joy, the yogini. It is said that the universal joy of supreme joy should be sought for its meaning. The supreme joy is the special joy, because it is joyful when it is extremely playful with a special nature. All means the nature of wisdom and means. At that time, because the intentions of men and women are the same. Or the place of union of joy, the hero of the supreme nature, and the yogini. He who has the means of happiness means that the happiness of extreme play is the means of this, because it is the immediate cause of that, so he who has the means of happiness is also this, and the all-knowing one is also the all-knowing one, because the Bhagavan is the nature of innate joy. In order to express the nature of these, it is said, the first one, etc. Only joy is not a special small pleasure, because there is a distinction between what can be taken and what is taken. Embracing and kissing, etc., because the lotus and the vajra are touched again and again, it is the characteristic of wonderful desire, and it is the ultimate in the friction between the vajra and the lotus. When sixteen wisdoms are attained, after being embraced by hands, etc., in the union of bell and vajra, one desires to be initiated as an acarya. As it is said in the second chapter. Supreme joy is also the aspect of pleasure from above, and the wisdom of bliss that is rejected by the special nature of joy is the nature of present enjoyment and maturity. It is obscured by the subtle distinction between what can be taken and what is taken. It is said to be a special joy, special

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འཕགས་པར་དགའ་བ་སྟེ། བདེ་བ་འདོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་བའི་མཚམས་ཁྱད་པར་དགའ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདི་སྟེ་དེའི་བདེ་བ་བདག་གིས་བཤད་དོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་ངོ་བོ་རབ་ཀྱི་གནས་སྐབས། བདེ་བ་ལ་ཆགས་པའི་ངོ་བོར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དང་བྲལ་བའི་མཚམས་ཏེ། བརྟག་པ་གཉིས་པར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ། གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་ཉམས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། ཀུན་རྫོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མྱོང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བའི་ཆགས་པ་སྤངས་པ་དང་དེ་ལས་བཟློག་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་གསུངས་པ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཅི་འདི་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ན་མ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ངང་གིས་འཐོབ་ན་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་དབུགས་དབྱུང་བ་གཉིས་སུ་སྨྲ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དག་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་རྒྱས་བཏབ་པ་དག་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེའི་ལམ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབུགས་འབྱུང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཐབས་བྱུང་དབྱེ་བ་ཡིས། །བཞི་པའི་དོན་ནི་རྣམ་གཉིས་འདོད། །གཅིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་དངོས་གྲུབ། །གཞན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འདོད། །ཅེས་སོ། །འོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཁྱད་པར་གྱི་
དགའ་བ་རིགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་པ། །མཆོག་མཐའ་ཁྱད་དགའ་དང་པོ་ཅན། །ཞེས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་གི་མཐའ་ཁྱད་དགའ་ནི་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་སྟེ། མཆོག་གི་རྗེས་སུ་ཁྱད་པར་དགའ་བ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་དོན་གྱི་ཤུགས་ལས་སོ། །གང་མཆོག་གི་མཐའ་དང་ཁྱད་དགའི་དང་པོ་སྟེ། མཆོག་དང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་དག་གི་

【汉语翻译】
于殊胜生喜悦，本质是欲求安乐，因远离贪执，故于远离勤作之界，殊胜喜悦生起，此乃趋近显现大乐之见，我已宣说彼之安乐，是为极度寻觅之本质极佳之境。与执持安乐为贪执之本质之分别念相离之界限，如《二观察》中所说：三者，因贪欲衰退之故。如是。第四，俱生，名为俱生之喜。世俗菩提心之自性，其自性为空性，乃大乐之体验，无有分别念。因此，已舍弃安乐之贪执，且远离与之相反之显现执着。彼处所说：离相三者之外，贪执与离贪执，皆已舍弃。如是。若问：此是否为见道耶？非也。因由方便之差别，以及由诸佛与菩萨之加持，及上师之加持而获得之故。若能自性获得，则如是。是故宣说唯有二种气息：大乐之智慧与空性，因其自性之故，相互增盛，因其不动与金刚持之本质，故无疑将成为如来与金刚持。为获得彼道故，即为生起如来之气息与金刚持之气息之因。如是所说：由方便与方便生之差别，第四之义，许为二种。一者，如来之成就。另一者，许为金刚持。如是。若然，俱生之后，理应有殊胜之喜。如《二观察》中所说：俱生喜之自性，殊胜边际，具殊胜喜之首。如是耶？非也。殊胜之边际殊胜喜，乃何者之首耶？殊胜之后为殊胜喜，及其后为俱生，乃由意义之力量所致。何者为殊胜之边际与殊胜喜之首耶？殊胜与殊胜喜之

【英语翻译】
Joy arises in the exalted state. The essence is the desire for happiness. Because it is free from attachment, in the realm free from effort, special joy arises. This is the near manifestation of the view of great bliss. I have explained that happiness, which is the state of the essence of extreme seeking. The boundary that is separate from the conceptualization of holding happiness as the essence of attachment, as stated in the Second Examination: "Third, because of the decline of desire." Thus. Fourth, co-emergent, called co-emergent joy. The nature of conventional bodhicitta, its own nature is emptiness, is the experience of great bliss, without conceptualization. Therefore, having abandoned the attachment to happiness, and being free from the opposite manifestation of clinging. It is said there: "Apart from the three that are devoid of characteristics, attachment and non-attachment are all abandoned." Thus. If asked: Is this the path of seeing? It is not so. Because it is obtained from the difference of means, and from the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, and the blessings of the Guru. If it can be obtained by its own nature, then it is so. Therefore, it is said that there are only two breaths: the wisdom of great bliss and emptiness, because of its nature, mutually increasing, because of its immovability and the essence of Vajradhara, it will undoubtedly become Tathagata and Vajradhara. In order to obtain that path, it is the cause of generating the breath of the Tathagata and the breath of the Vajradhara. As it is said: "By the difference between means and means, the meaning of the fourth is allowed to be two kinds. One is the accomplishment of the Tathagata. The other is allowed to be Vajradhara." Thus. If so, after co-emergence, there should be special joy. As it is said in the Second Examination: "The nature of co-emergent joy, the supreme limit, has the first of special joy." Is it so? No. What is the first of the supreme limit special joy? After the supreme is special joy, and after that is co-emergent, which is due to the power of meaning. What is the first of the supreme limit and special joy? The supreme and special joy of

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བར་རོ་ཞེས་དོན་འཆད་པ་དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། ཁྱད་དགའ་དང་པོར་མཚོན་པར་བྱ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་གསུམ་སྤངས་པ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །འདི་ནི་ཁྱད་དགའ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། དང་པོ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་དུས་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉེ་བར་འཆར་བ་དང་པོ་ཁོ་ནར་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྒྲུབས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤར་བ་ན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ག་ལ་མཚོན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་དང༌། རིམ་པ་ལྔ་པར་གསུངས་པ། སྒྱུ་མ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་འདི། །འདི་ལ་གསལ་བར་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདིས་དང༌། རིམ་པ་ལྔ་པར། སྣང་བ་མཚན་མོའི་ཆ་ཡིན་གསལ་བའི་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཉིན་མོ་སྣང་བ་མཆེད་པར་འགྱུར། །མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རང་བཞིན་རང་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ལན་ཅིག་མིན་པར་སྦྱོར་བ་འདིའོ། །མཚན་མོ་མ་ཡིན་མཚམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཉིན་མོར་ཡང་ནི་མ་ཡིན་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་བྲལ་བ་གང༌། །དེ་འདི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་ཐུབ་མཆོག་གིས་གསུངས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་རྟོགས་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདིས་ཀྱང་དགའ་བ་གསུམ་མཚོན་པ་དང་བཞི་པ་མི་མཚོན་པར་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། ཞེས་པ་འདིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྗེས་སུ་ཁྱད་དགའ་སྐྱེ་སྟེ། མཚོན་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་དགའི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཁོ་ནས་མཚོན་པ་ཉིད་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཐབས་མ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་
སྐྱེས་པ་འཆར་བའི་གནས་ལ་ནི་ལོག་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འོ་ན་དང་པོར་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མཚོན་དེ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་མཚམས་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཉེ་བར་མ་མཚོན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཐབས་ནི་འདི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཐབས་སུའང་འགྱུར་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་བཟུང་ནས་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་འདི་ལ་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་ནའོ། །དེར་ནི་དེ་ལྟར་འབྱུང་བཞིན་པ་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བླ་མ་རྣམས་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ

【汉语翻译】
将“之间”解释为意义是不恰当的，应该首先象征殊胜喜。正如“舍弃三种喜”的教言所说。这既是殊胜喜，也是最初的喜，因此，通过“也是最初的”这句话，可以确定只有在殊胜喜的时刻，俱生喜才显现，并且只能象征最初的俱生喜。因为当俱生喜生起时，一切分别念都会止息，又怎能象征呢？因此，《智慧金刚总集大瑜伽续》中以及《五次第》中说：“所有幻化中，女幻尤殊胜，此中三种智，清晰可象征。”这以及《五次第》中说：“显现是夜晚的部分，具有明亮日光的是白天，白天显现增长。交界是获得显现，自性自身多次结合。非夜晚，亦非交界，亦非白天，不变离自性。此乃菩提一刹那，胜者所说，唯瑜伽士能证悟。”这些也说明了象征三种喜，而不象征第四种喜。薄伽梵也说：“除了三种离相之外。”因此，俱生喜之后如何生起殊胜喜呢？因为根本无法象征。如果仅仅通过殊胜喜之后的念诵来象征，那就没有指示体验的方法了。俱生喜生起之处，唯有无颠倒的证悟。那么，为什么要首先象征那未曾体验过的呢？不是的，就像黎明时的交界一样。那么，即使那样，也只是没有象征它的本体而已，是吗？是的，体验的方法应该这样指示。那么，那样也不应该成为方法，因为从那以后，执着于明显象征它的这种执着是不可能的，是吗？是的，如果那样的话。在那里，当那样发生时，应该如何做，上师们会那样说的。因此，对于两种意愿，都已清晰地阐明了象征的次第。

【英语翻译】
It is inappropriate to explain "between" as meaning, it should first symbolize the special joy. As the teaching says, "Abandoning the three joys." This is both the special joy and the first joy, so through the phrase "also the first," it can be determined that only at the moment of special joy does the co-emergent joy appear, and only the first co-emergent joy should be symbolized. Because when the co-emergent joy arises, all discriminations cease, how can it be symbolized? Therefore, in the *Wisdom Vajra Compendium Great Yoga Tantra* and in the *Five Stages*, it is said: "Among all illusions, the illusion of women is especially superior, in this the three wisdoms are clearly symbolized." This and in the *Five Stages*: "Appearance is the part of the night, the day with bright sunlight, the appearance of the day increases. The boundary is obtaining appearance, nature itself combines many times. Not night, nor boundary, nor day, unchanging devoid of nature. This is enlightenment in an instant, spoken by the Victorious One, only yogis can realize." These also explain that three joys are symbolized, and the fourth is not symbolized. The Blessed One also said: "Other than the three devoid of characteristics." Therefore, how can special joy arise after co-emergent joy? Because it cannot be symbolized at all. If it is symbolized only by the recitation after the special joy, then the method of experiencing will not be indicated. In the place where co-emergent joy arises, there is only non-inverted realization. Then, why symbolize what has not been experienced first? No, it is like the boundary at dawn. Then, even so, it is only that its essence is not closely symbolized, is it? Yes, the method of experiencing should be indicated in this way. Then, that should not become a method either, because from then on, this attachment to clearly symbolizing it is impossible, is it? Yes, if that were the case. There, when that happens, what should be done, the lamas will say that. Therefore, for both desires, the order of symbolizing has been clearly explained.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ། །མཆོག་མཐའི་ཁྱད་དགའ་དང་པོ་ཅན། ཞེས་པ་འདི་ལ་ཡང་མཆོག་གི་མཐའ་ནི་མཆོག་མཐའ་སྟེ། གང་གི་དང་པོ་ཁྱད་དགའ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ཁྱད་དགའ་དང་པོ་ཅན་ཏེ། མཆོག་དང་ཁྱད་དགའ་ངག་གི་མཐའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཅི་འདྲ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་མེད་པ། །སྲེད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་པོ། །གཞན་མིན་བདག་ཀྱང་མ་ཡིན་པའོ། །ཞེས་པ་དང་པོ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་རྣམས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་གནས་པ་རྣམས་བཀག་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཐབས་འདིས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལན་གྱི་དོན་ཏོ། །དགའ་བ་དང་ཁྱད་དགའ་དང་མཆོག་དགའ་རྣམས་བཀག་པ་ལས་དང་མི་འཕོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ཡང་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ། མཆོག་མཐའ་དབུས་མ་ཁྱད་དགའ་ཡི། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་པ་འདིར་མཆོག་དགའི་མཐའ་གང་ཞིག་དབུས་ཡིན་པ་ཁྱད་དགའ་སྟེ། དེའི་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བ། རང་གི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་མིན་ཏེ། གཉིས་དང་བྲལ་བས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཕྱིར་
ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་དང་ཁྱད་དགའ་དག་དབུས་སུ། །མཚོན་བྱ་བ་ལྟས་ནས་བསྟན་པར་བྱོས། །ཞེས་པ་འདི་གལ་ཏེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ངག་ཡིན་ནའོ་ན་འདི་ལ་གུས་པས་ཅི་ཞིག །ཅི་སྟེ་ལུང་ཡིན་ན་དེའི་ཆ། དབུས་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་རྣམས་ཡོད་པ་ན་ཉེ་བར་འཆར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དྲུག་པ་ནི་ངེས་པར་འཛིན་པ་ལ་སྟེ། མཆོག་ནི་རབ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །གཉིས་དག་གི་དབུས་སུ་མཆོག་དེ་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་མཆོག་ནི་མཆོག་དགའ་སྟེ་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཁོ་ནའོ། །མཆོག་དགའ་ཡང་དག་ཐོབ་པ་ན། །སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་གཞུང་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་གདམས་ངག་མི་ཤེས་པ་ཁོ་ནས་བྱས་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ནི་འཕགས་པ་ན་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ལྟ

【汉语翻译】
也应如是宣说胜义谛。其中，“殊胜边际妙喜第一者”，此中，殊胜之边际即殊胜边际，何者之第一为妙喜，即是妙喜第一者，意为殊胜与妙喜是言语之边际。若问彼胜义谛为何？“无始无终亦无中，无贪无灭亦无死，此乃殊胜大安乐，非他亦非为我所。”意为遮止初始、终结与中间，即遮止生、灭与住，由此诸法唯是空性，于此与大乐为一味，应以是法现证之，此乃答复之义。遮止喜、妙喜与殊胜喜，因其不迁变之故，不住于有寂，俱生喜即是胜义谛，此亦可。如是，“殊胜边际中妙喜，空与非空黑汝嘎”，此处，何为殊胜喜之边际而为中者，即是妙喜，以其间无断绝之故，应以具关联性而表示之。因其远离自性之故为空性，如是亦因其不可言说之故为非空性，因其远离二者之故，安住于大乐之自性中。

【英语翻译】
The ultimate reality should also be shown in this way. In this regard, "Supreme Limit, Excellent Joy, First One." Here, the limit of the supreme is the supreme limit. That whose first is excellent joy is the one with excellent joy as the first. It means that the supreme and excellent joy are the limits of speech. If one asks, what is that ultimate reality like? "Without beginning, without end, and without middle, without craving, without cessation, and without death, this is supremely great bliss, not other, and not self." This means that by negating the beginning, the end, and the middle, that is, by negating birth, destruction, and abiding, all phenomena are only emptiness. Here, it is of one taste with great bliss. It should be realized through this method. This is the meaning of the answer. By negating joy, excellent joy, and supreme joy, because of its immutability, it does not abide in existence or peace. Co-emergent joy is the ultimate reality. This is also possible. Similarly, "Supreme Limit, Middle, Excellent Joy, Empty and Not Empty, Heruka." Here, what is the limit of supreme joy that is the middle is excellent joy. Because there is no interruption in between, it should be represented as having a connection. Because it is devoid of its own nature, it is emptiness. Likewise, because it is inexpressible, it is non-emptiness. Because it is free from duality, it abides in the nature of great bliss.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་རིམ་པ་ལྔ་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འཕགས་པ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང༌། །གསུམ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡི་རབ་དབྱེ་ལས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །རྫོགས་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ། །རྫོགས་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བའོ། །རྒྱུ་ཡི་རིམ་པ་རྣམ་དག་ནི། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས། །སྟོང་པ་གསུམ་པོ་སྙོམས་འཇུག་ལས། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ། །སྣང་དང་སྟོང་དང་ཤེས་རབ་མ། །ཞེས་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་ཞེས་གསུངས་པ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་ནི་ཐབས། །ཞེས་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་སྦྱོར་ལས་སྐྱེས་པ། །སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཉིད། །ཅེས་དང༌། སྒྱུ་མ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་འདི། །གསལ་བར་
འདི་ཁོ་ན་ལ་མཚོན། །ཆགས་པ་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། །དེ་དག་གི་དབུས་གནས་གསུམ་པོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་གསུང་རབ་གཞན་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕན་ཚུན་མི་འགལ་བ་ལྟར་དོན་གཞུང་གཟུགས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་དགའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་ན། འོ་བྱེད་དེ་བཞིན་འཁྱུད་པ་དང༌། །རྣམ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པ། །བྷ་ག་ལིང་ག་རབ་སྦྱོར་བས། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་ཉིད་བྱ་ཞིང༌། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་ངེས་མཚོན་བྱ། །དགའ་བ་དང་པོ་ཡེ་ཤེས་དང༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་དག་ལྡན། །རབ་དགའི་དགའ་བ་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་བླ་མའོ། །ཞེས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་ཀྱང༌། །དགའ་བ་དེ་ནི་བསྐྱོད་བྱས་ནས། །བདེ་བ་གནས་དང་མི་འགྱུར་བ། །ཐུན་གཅིག་གམ་ནི་ཉིན་གཅིག་གམ། །ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ལོ་དང་ནི། །བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །ཡེ་ཤེས་མངོན་སྦྱོར་གྱིས་གནས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཇི་སྲིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཤེགས་མི་བྱེད་པ། །དེ་སྲིད་དགའ་བ་ལ་སྐྱེས་བདེ། །ཅི་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཐོབ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་གྱུར་ན། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་གྱུར་ལ། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་ཡང༌། །བརྟན་པས་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཉིད་དེ། །མི་བརྟན་པས་ནི་ག་ལ་བདེ། །ཞེས་དང༌། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད

【汉语翻译】
ར་者，是圣者龙树足为了阐明五次第的意义，由圣者释迦友足所说。空性以及极空，第三大空性，第四一切空性，从果和因的胜妙区分中，从智慧方便的等性结合中，圆满近在眼前。从圆满近获得中，一切空性光明。因的次第完全清净，从三分别识的结合中，从三个空性的等入中，获得无上果位。显现和空以及智慧母，如是说。显现增长，如是说。极空性和方便，如是说。从显现增长结合中产生，显现近获得，如是彼近获得本身。如是说。幻化诸法中，女性幻化尤为殊胜。这三种智慧的差别，明白地，只在此处显示。贪著本身和离贪著，以及彼等的中间三者。如是。同样，对于这种类型的其他经文，也应当如何不互相矛盾地，将意义构建成框架。特别欢喜俱生时的当下，爱抚以及如是拥抱，以及其他各种各样的，由བྷ་ག་ལིང་ག་རབ་སྦྱོར་བས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），成熟的殊胜智慧。手印应当完全做到，无相是确定的象征。第一喜智慧，以及胜喜完全具足，极喜的喜是大成就，俱生喜是无上的。这是《现观庄严论》后品的续部。其他续部中也说：喜乐被移动之后，安乐住留且不变，一个座次或者一天，半个月、一个月、一年，一劫或者千劫中，以智慧现行而安住。瑜伽士只要菩提心不流失，就能在那期间于喜乐中生起安乐，任何事物都不会中断地获得。成为一切成就之宝藏，如果菩提心流失了，五蕴和意识昏厥，那又怎么会有无余的成就呢？如是说。大手印明点中也说：稳固是极度的安乐，不稳固又怎么会有安乐呢？如是说。十六分半半

【英语翻译】
Ra, spoken by the holy Shakya Mitra, clarifying the meaning of the five stages by the holy Nagarjuna. Emptiness and extreme emptiness, the third great emptiness, the fourth all emptiness, from the excellent distinction of fruit and cause, from the equal union of wisdom and means, perfection is near. From the near attainment of perfection, all emptiness is luminous. The order of causes is completely pure, from the union of the three consciousnesses, from the equal absorption of the three emptinesses, one attains the unsurpassed state. Appearance and emptiness and wisdom mother, it is said. Appearance increases, it is said. Extreme emptiness and means, it is said. Born from the union of increasing appearance, appearance is nearly attained, thus that near attainment itself. It is said. Among all illusions, the illusion of women is particularly excellent. This distinction of the three wisdoms, clearly, is shown only here. Attachment itself and detachment, and the three in the middle of them. Thus. Similarly, for other scriptures of this kind, how they do not contradict each other, the meaning should be structured into a framework. Especially the moment of co-emergent joy, caressing and embracing as such, and various others, by `bhagalinggarabhasbyorbas` (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), the supreme wisdom of maturation. The mudra should be completely done, the signless is a definite symbol. The first joy is wisdom, and the supreme joy is fully possessed, the joy of great joy is great accomplishment, the co-emergent joy is supreme. This is the tantra of the latter chapter of the Abhisamayalankara. In other tantras it is also said: After the joy is moved, bliss remains and does not change, one session or one day, half a month, a month, a year, in one kalpa or a thousand kalpas, abide by the manifestation of wisdom. As long as the yogi does not let the bodhicitta flow away, during that time he will generate bliss in joy, and he will obtain everything without interruption. Becoming the treasure of all accomplishments, if the bodhicitta is lost, the five aggregates and consciousness faint, then how can there be complete accomplishment? It is said. In the Great Seal Bindu it is also said: Steadiness is extreme bliss, how can there be bliss without steadiness? It is said. Sixteen and a half

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་འཐད་ཅིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཐབས་ཀྱང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་འབའ་ཞིག་པ་ནི་མི་འཐད་པ་མེད་དོ་ཞེས་པས་ལུགས་སྔ་མ་ཁོ་ན་གདམས་ངག་རིག་པ་རྣམས་སྨྲའོ། །གང་རྣམས་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་གསུམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བཞི་པ་སྟེ། གཞན་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསུམ་པ་དང༌། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་བཞི་པའོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་བབ་ཅོལ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་
རྒྱས་པས་ཆོག་གོ །སྐབས་སུ་བབ་པ་རྗེས་སུ་སྦྲེལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བོ་ལླའི་རྩ་བ་ནས་ཏེ་གསང་བའི་པདྨ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་སྔར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཅིག་གོ །པདྨའི་ནམ་མཁའ་ནོར་བུ་དང༌། །ཟེ་འབྲུ་དག་བཙིར་བའི་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་ལྟ་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡི་ངོ་ཤེས་ནུས། །ཞེས་མཆོག་གི་དང་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་སྟོང་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཡོངས་སུ་བའི་མཚན་མ་གདེངས་པ་ལའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་འདུག་པ་ལ་གང་ལས་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞིང་དེའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནུས་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་པར་འཇུག་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གསུང་མང་པོ་རྣམས་ཏེ། ཁ་ཅིག་འཆད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གང་གི་དྲུད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དགའ་བ་སྟེ། དྲུད་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནོར་བུ་དང་ཉེ་བ་ཇི་སྲིད་པའོ། །ནོར་བུའི་མདུན་དུ་རེག་པ་ནི་མཆོག་དགའ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་མོ་ཇི་སྲིད་པའོ། །བོ་ལླའི་སྙིང་པོའམ་དེ་རྩེ་མོར། །ཡང་ན་ཐོད་པར་ལྷུང་གྱུར་པའམ། །བར་དུའང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རིག །ཅེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཁར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟུང་བ་ན་ཁྱད་པར་དགའ་བ་སྟེ། གཉིས་སོང་ནས་ནི་གཉིས་གནས་པ། །རྡོ་རྗེ་ནས་ལྷུང་པདྨར་རེག །རྡོ་རྗེ་ནས་ལྷུང་མི་བསྐྱོད་པ། །པདྨར་རེག་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །འབྲས་བུར་རྒྱུ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་པ། །འདི་ནི་བདེ་ཆེན

【汉语翻译】
持明点。说大手印的成就不可理喻，体验俱生智的方法也不可能，俱生智的自性唯一，没有不可理喻之处，所以先前的规矩只是口诀之学。有些人认为，无合之自性，只是强制性的瑜伽，具有殊胜的乐，殊胜的喜悦，第三喜和第四俱生喜。其他的是，俱生喜是第三，殊胜喜是第四。说这些的那些人，实在是胡说八道，说得太多了。现在要联系起来，从钵的根部，从秘密的莲花中，从金刚宝中，先是喜悦等三者，宝的中央是俱生喜，这是个区分。莲花的天空是宝，以及藏红花挤压的地方。金刚跏趺坐，心想沉入宝中，无论生出什么智慧，都能认识那个智慧的自性。因为《胜乐初续》中这样说过。莲花中央是空的一方，是金刚圆满的象征。或者，安住在金刚跏趺坐中，从哪里生出沉入宝中的智慧，就是智慧的智慧，能认识它的自性，也就是和它一样的智慧，完全圆满，进入究竟的证悟。其他续部中也有很多关于俱生喜沉入宝中的开示，有些也会讲解。无论如何挤压，最终都是喜悦，挤压也是菩提心接近宝的程度。接触宝的前面是胜喜，是宝的顶端。钵的精华或顶端，或者落入颅器中，中间也不行，这要从上师的口中得知。意思是，在金刚的口上是俱生喜，从那里菩提心落下时是殊胜喜，二者消失后，二者存在。从金刚落下接触莲花，从金刚落下不动摇，接触莲花是金刚，以因来印证果，这是大乐。

【英语翻译】
Holding the Bindu. It is said that the accomplishment of Mahamudra is unreasonable, and the method of experiencing co-emergent wisdom is also impossible. The nature of co-emergent wisdom is unique, and there is nothing unreasonable about it. Therefore, the previous rules are only oral instructions. Some people think that the nature of non-union is only forced yoga, with special happiness, special joy, the third joy, and the fourth co-emergent joy. The others are, co-emergent joy is the third, and special joy is the fourth. Those who say these things are really talking nonsense, saying too much. Now we need to connect them, from the root of the bowl, from the secret lotus, from the vajra jewel, first are the three joys, etc., and in the center of the jewel is the co-emergent joy, this is a distinction. The sky of the lotus is the jewel, and the place where the saffron is squeezed. The vajra sits in the lotus position, thinking of sinking into the jewel, no matter what wisdom is born, one can recognize the nature of that wisdom. Because it is said in the Supreme First Tantra. The center of the lotus is the empty side, which is a symbol of the perfection of the vajra. Or, residing in the vajra lotus position, from where does the wisdom of sinking into the jewel arise, it is the wisdom of wisdom, and one can recognize its nature, that is, the wisdom that is the same as it, completely perfect, and enters the ultimate realization. There are also many teachings in other tantras about the co-emergent joy sinking into the jewel, and some will also be explained. No matter how squeezed, the ultimate is joy, and squeezing is also the extent to which Bodhicitta approaches the jewel. Touching the front of the jewel is the supreme joy, which is the top of the jewel. The essence or top of the bowl, or falling into the skull, the middle is also not allowed, this must be known from the mouth of the guru. It means that on the mouth of the vajra is the co-emergent joy, and when Bodhicitta falls from there, it is the special joy, and after the two disappear, the two exist. Falling from the vajra touches the lotus, falling from the vajra is unshakeable, touching the lotus is the vajra, using the cause to seal the effect, this is great bliss.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་པོའོ། །ཞེས་འདོང་པ་དེ་ནི་མ་བཅད་པར་སྙིལ་བ་སྟེ། གང་ཕྱིར་པདྨ་དང་ནོར་བུ་རེག་པ་ན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རེག་པའི་གནས་རྣམས་ཁོ་ནར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉེ་བར་མཁོའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བ་ན། པདྨར་རེག་པ་ལ་ཡང་བདེ་བ་མྱོང་བའི་དྲི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཁྱད་དགའ་ནི་དགའ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་
ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན། བདེ་བ་མྱོང་བ་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་མྱོང་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་དེ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཕན་ཚུན་རྒྱས་གདབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དག་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་རྒྱས་འདེབས་པར་བརྗོད་ལ། དུས་ཐ་དད་པ་དག་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་མེད་པས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཕ་རོལ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཏུ་རིག་གང་ཞིག་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོར་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་གཞན་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ཤེས་པ་ཆུང་བའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ། ནོར་བུའི་དབུས་སུ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཀུན་རྫོབ་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བ། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ། དབུ་མའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་མེད་པ་སྟེ། དབུ་མ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་སྨྲའོ་ཞེས་པ་ཨུ་ཏ་པུ་ཏྲའི་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་ཆེད་ཆེར་བྱེད་པས་ཆོག་གོ །རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་ནི། གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་མཛོད་སྤུ་ཡི། །པདྨར་ཁུ་བ་འོངས་དགའ་བ། །མགྲིན་པ་སྙིང་གར་མཆོག་དགའ་བ། །ཁྱད་པར་དགའ་བར་དེ་ནས་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་དགའ་བྱེད་ལྟེ་བར་ཏེ། །གསང་བའི་པདྨར་གང་འོངས་པའོ། །གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་མི་འཕོ་བའོ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་གཙོ། །ཆགས་བྲལ་དང་པོ་འཕོ་ལས་འདས། །ཤེས་དེ་མྱ་ངན་འདས་པར་གནས། །ཞེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཆེན་པོའི་རགས་པའི་རྟོག་པ་མེད་པ་ལས་མཆོག་གིའོ། །འབྲིང་པོའི་རགས་པ་མེད་པ་ལས་ཁྱད་དགའོ། །ཆུང་ངུའི་རགས་པ་མེད་ཙམ་གྱིས་ཕྲ་མོ་ཡོད་ན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གཞག་གོ །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕྲ་མོའི་ནི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་དང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མེད་པ་ལས་ས

【汉语翻译】
是国王啊。这样说的那种行为是未被切断而倾倒的。因为当接触莲花和珍宝时，也只有在接触金刚珍宝的地方，才需要接近体验菩提心。从金刚之外产生时，即使接触莲花也没有体验到快乐的痕迹，所以特殊喜不是喜悦本身，也不是金刚萨埵的大乐之王。也不存在脱离体验快乐的金刚萨埵。在与体验快乐不同的时间出现的那种和作为大乐之本体的不动者，也不是互相印证的。法与有法、空性与慈悲等，被说成只是印证它的自性。因为在不同的时间里没有它的自性。如果不是从珍宝之外在金刚的口中一同产生的体验大乐，那么，那又如何认识那唯一的自性呢？凡是认为珍宝的精华会导致自己和他人宗派的其他过失，那也是以小智慧而嬉戏。在珍宝的中央，各自自己所要认识的，一切相最殊胜地围绕，世俗谛，体验大乐，胜义谛上无自性，中观道的本体是不存在的。说中观之外的那些人，足以胜过乌达普特拉的分别念。其他的安立是：从顶髻到眉间，在莲花中精液流出是喜，在喉咙到心中是胜喜，从那之后转变为特殊喜，各种喜乐在脐轮，凡是来到秘密莲花中的。密处金刚珍宝之间，俱生喜是不变的。不住涅槃，大贪欲是不变的至尊。离贪最初超越变迁，识在那涅槃中安住。如是时轮中所说。其中，没有大的粗分别念，所以是胜的。没有中等的粗分别念，所以是特殊喜。仅仅没有小的粗分别念，如果存在微细的，也安立为俱生。微细分别念的，由于小、中、大、大之大的差别，没有不同的次第。

【英语翻译】
Is the king. That kind of action of saying so is to be felled without being cut off. Because when touching the lotus and the jewel, it is only in the places where the vajra jewel is touched that it is necessary to approach the experience of bodhicitta. When it arises from outside the vajra, even when touching the lotus, there is no trace of experiencing happiness, so special joy is not joy itself, nor is it the king of great bliss of Vajrasattva. Nor does there exist a Vajrasattva who is separated from experiencing happiness. That which arises at a time different from experiencing happiness and the immovable one who is the essence of great bliss are not mutually confirmed either. Dharma and Dharmata, emptiness and compassion, etc., are said to only confirm its own nature. Because there is no self-nature in different times. If it is not from beyond the jewel that the great bliss that arises together in the mouth of the vajra is experienced, then how can one recognize that only self-nature? Whoever thinks that the essence of the jewel will lead to other faults of his own and other people's sects is also playing with small wisdom. In the center of the jewel, each one should recognize by himself, all aspects are most supremely surrounded, conventional truth, experiencing great bliss, ultimately without self-nature, the essence of the Middle Way is non-existent. Those who speak other than the Middle Way are enough to surpass the Uta Putra's distinctions. Other establishments are: From the crown of the head to the brow, the semen flowing out in the lotus is joy, from the throat to the heart is supreme joy, from then on it transforms into special joy, various joys are in the navel chakra, whatever comes into the secret lotus. Between the secret place vajra jewel, the innate joy is unchanging. Non-abiding Nirvana, great desire is the unchanging supreme. Detachment initially transcends change, consciousness abides in that Nirvana. As said in the Kalachakra. Among them, there is no great coarse distinction, so it is supreme. There is no medium coarse distinction, so it is special joy. Just without small coarse distinction, if there is subtle, it is also established as innate. The subtle distinction, due to the difference between small, medium, large, and large of large, there is no different order.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྔར་བརྗོད་པའི་དགའ་བ་བཞིའོ་ཞེས་མན་ངག་རིག་པ་རྣམས་འདོམས་པར་བྱེད་དོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་
གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་སྟེ། གང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ། ལྟེ་འོག་གཉེར་མ་གསུམ་གྱི་གནས། །གྲུ་གསུམ་པོའོ་དེ་སྟེང་དུ། །གྲུ་གསུམ་ཟེ་འབྲུའི་རྣམ་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གསལ། །གྲུ་གསུམ་པ་ནི་རྩ་ཀུན་གྱི། །གནས་ནི་མཆོག་ཏུ་བཤད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་བརྗོད་ནས་བཞི་པ་རིམ་པ་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དང་དགའ་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་དབང་བཞི་རྣམས་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མྱུ་གུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཡང་སྟེ་ཕྱིས་བཞི་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་དེ་འདྲ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་འཕེལ་བཞིན་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་དེ་ཁོན་ཉིད་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་གི་ངོ་བོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐའ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པར་གསུངས་པ། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ནི་དབང་བསྐུར་བའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བག་ཆགས་བསགས་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དུས་ཁོ་ནར་གསལ་ཞིང༌། དེ་ལས་གཞན་རྣམས་ལ་ཚིག་གིས་གསལ་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་བྱེད་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནི་ཡན་ལག་གཞན་དང་ལྡན་པ་གོམས་བཞིན་པ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པ་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཡན་ལག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཉེ་བར་སྐྱེད་དོ། །ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང༌། གྲུབ་པ་ངའོ་ཞེས་སེམས་ཀྱིས། ཞེས་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དག་དབྱེར་མེད་པར་མོས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་འདུས་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་ལྟ་བས། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་བདེ་བ་རྫོགས། །དྲི་མེད་ཇི་སྲིད་དེ་འགྲོའོ། །
དེ་བཞིན་དུ། བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་ནས། །སངས་རྒྱས་ག

【汉语翻译】
如前所说的四喜，是教诫诀窍之理。妇女们的
秘密莲花的中心犹如珍宝。其中所说的大手印明点，是脐下三皱纹之处。
三角在其上，三角呈藏红花之状，显现为金刚自性。三角是所有脉的
最佳处所。如此宣说。如是宣说了三次灌顶，为了通过分别修持第四灌顶而证悟，以及为了将四喜显现为完全清净的自性而宣说了四灌顶。即“彼亦”等。第四灌顶也是如此。所谓“如是”，即智慧和觉性的菩提心，再次，即后来宣说的第四灌顶。所谓“如是”，即仅仅是那样，仪轨如何增长，就如何变成无有遮蔽之性，那仅仅是上师的诀窍，从具有七支的大手印自性，宣说为大金刚持的自性。因此，在第六边际的注释中说：“洗涤一切过失的垢染，因此能生起智慧，故菩提是灌顶。” 也就是说，对于积聚了福德和智慧习气的人们，智慧灌顶的时刻才会显现，对于其他人，则用语言来阐明。智慧成为方便，俱生表示，如诀窍一般，具有其他支分，习惯成自然，表示不可变的巨大安乐，是不可分割的，从方便生起，支分圆满，逐渐生起。在道的阶段也说：“我是成就者，心想。”因为经中如此宣说，所以要以对果和因无有分别的信心，以具有大手印的慢心来修持。如是，在吉祥集密二十五千颂中也说：“金刚跏趺坐，心如，在珍宝中，感受，同因等安乐圆满，无垢直至彼。”
同样，在བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས།之后，不要散布菩提心。从三界的一切，成佛。

【英语翻译】
The four joys mentioned earlier are to instruct the principles of the essential instructions. The center of the secret lotus of women is like a jewel. What is said to be the Great Seal Bindu is the place of the three wrinkles below the navel. The triangle is above it, and the triangle is in the shape of saffron, appearing as the nature of Vajra. The triangle is the best place for all the channels. Thus it is said. Thus, after reciting the three empowerments, the four empowerments are spoken for the purpose of realizing through the separate practice of the fourth empowerment, and for the purpose of showing the four empowerments as the nature of complete purity of the four joys. That is, "That also" and so on. The fourth empowerment is also the same. The so-called "Thus" is the Bodhicitta of wisdom and awareness, again, that is, the fourth empowerment spoken later. The so-called "Thus" means only that, how the ritual grows, how it becomes the nature of being without obscuration, that is only the Guru's essential instruction, from the nature of the Great Seal with seven branches, it is said to be the nature of the Great Vajradhara. Therefore, it is said in the commentary on the sixth limit: "Since it washes away the stains of all faults, it causes wisdom to arise, therefore Bodhi is empowerment." That is to say, for those who have accumulated the habits of merit and wisdom, the moment of the wisdom empowerment will appear, and for others, it will be explained in words. Wisdom becomes the means, the co-emergent is expressed, like the essential instruction, possessing other limbs, becoming accustomed to it, expressing the immutable great bliss, which is indivisible, arising from the means, the limbs are perfectly complete, and gradually arise. In the stage of the path, it is also said: "I am the accomplished one, thinking in the mind." Because it is said in the Tantra, one should practice with the pride of the Great Seal, with faith in the inseparability of the fruit and the cause. Thus, it is also said in the glorious Guhyasamaja Twenty-Five Thousand: "The mind in Vajra posture is like, feeling in the jewel, complete with happiness such as the same cause, immaculate until then."
Similarly, after བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས།, do not spread Bodhicitta. From all three realms, become a Buddha.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །བདེ་མཆོག་ཏུ་ཡང༌། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་ལངས་པ་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གདན་ཏེ། དེར་ཆ་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པར་བརྗོད་ཅིང༌། དེས་འཕོ་བ་མེད་པས་དང་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་མ་ལུས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པར། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པ་ལ་རྟེན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པའི་བློས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཇི་སྲིད་དུ། །སྐྱེ་གནས་རྒྱུན་མི་འཆད་སྦྱོར་བས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདོར་མི་བྱེད་པ། །དེ་སྲིད་བར་དུ་དགའ་མཆོག་འཐོབ། །བདེ་བའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཡང་དག་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་གཟུགས། །ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་བརྟན་འགྱུར་བ། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་ནི། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ་རུ་འགྱུར་ཏེ་གང་ལས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང༌། །འདིར་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པོ་རོ་གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་འཛིན་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་རྣམ་པ་མེད་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་ནི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྣམ་བཅས་དངོས་པོ་ཀུན་བརྟགས་དང༌། །རྣམ་པ་
མེད་པ་ཉིད་ང་རྟགས་པ། །གཅིག་བྱས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དཔྱད། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་རིག །ཅེས་སོ། །ཆ་མེད་པ་ནི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་མཐར་གནས་པའོ། །ཚེ་ལས་འདས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་རབ་ཏུ་མ་ཞུགས་པའོ། །འདི་དག་གི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །གང་རྣམས་བདེ་བ་ཁོ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནས་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུ

【汉语翻译】
应当观想形象。如是说。在《胜乐金刚》中也说：心融入于内，应当观想欲乐的成就。如是说。此处金刚向上竖立是跏趺座，在那里十六分圆满，融入金刚宝中的菩提心被称为心融入于内。由于它不可动摇，通过事业和智慧以及大乐手印的瑜伽，三界，即坚固和动摇的事物的自性，无余地以一切殊胜的方式，为了大乐自性的大手印的成就，通过超越有和无的无所依凭的无缘之识来观想。如是说：瑜伽士只要，生处持续不断地结合，不舍弃菩提心，就能获得最胜喜乐。以喜乐的自性本身，真实具足的佛陀之身，只要精液变得坚固，就应当恒常观想自身。如是说。这样，菩提心金刚薄伽梵是，金刚跏趺圆满成佛，从佛陀成为执持众生之法者。一切形象皆无形象，十六半半持明点，无分超越分，执持第四禅定之顶。此处佛陀众生之法是三种喜乐同一味道的俱生喜，执持它就是以它的自性。一切形象皆具殊胜是世俗谛，胜义谛则是无形象无自性，一切形象都应被说成是自性。如是说，圣龙树菩萨也曾说过：具有形象的事物皆为分别，无形象之自性我所证悟，瑜伽士应作统一之观察，此乃双运之理。如是说。无分是指安住于十五分之终点。超越时限是指未完全进入黑月之初一。这些方法以及从方法中产生的安乐的真如，唯是空性。为了遣除那些仅仅将安乐视为真如而安住者的迷误，薄伽梵如是说。

【英语翻译】
One should contemplate the form. Thus it is said. Also in the Hevajra it says: With the mind absorbed within, one should contemplate the accomplishment of desire. Thus it is said. Here, the vajra standing upright is the lotus posture seat. There, the mind of enlightenment, complete with sixteen parts, absorbed within the vajra jewel, is said to be the mind absorbed within. Because it is unmoving, through the yoga of action, wisdom, and the great bliss mudra, the three realms, that is, the nature of stable and moving things, without exception, in all excellent ways, for the sake of the accomplishment of the great bliss nature of the great mudra, one should contemplate with a non-objective mind, relying on the absence of reliance beyond existence and non-existence. It is said: As long as the yogi, with the continuous union of the place of birth, does not abandon the mind of enlightenment, he will attain the supreme joy. By the very nature of bliss, the form of the Buddha perfectly endowed, as long as the semen becomes firm, one should always contemplate oneself. Thus it is said. Thus, the Vajra Bhagavan of the mind of enlightenment is, the Vajra lotus posture, complete enlightenment, from the Buddha becoming the holder of the Dharma of beings. All forms are without form, sixteen halves hold bindu, partless beyond parts, holding the peak of the fourth dhyana. Here, the Dharma of the Buddha's beings is the coemergent joy of the three joys of the same taste, holding it is by its very nature. All forms endowed with excellence are conventional truth, the ultimate truth is without form, without nature, all forms should be said to be nature. Thus it is said, the holy Nagarjuna also said: All objects with form are conceptual, the nature without form I have realized, the yogi should make a unified observation, this is the reason for union. Thus it is said. Partless means abiding at the end of fifteen parts. Beyond time means not fully entering the first day of the dark moon. The suchness of these methods and the bliss arising from the methods is only emptiness. In order to dispel the delusion of those who only regard bliss as suchness and abide, the Bhagavan said.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ། གང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་བདེ་བ། །དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །ཞེས་སོ། །འབྱུང་བ་ཆེ་ཞེས་པ་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ་དེའི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་དང༌། ཀུན་རྫོབ་པ་རྟོགས་པའོ། །བདེ་བ་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན་མོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་བཏང་སྙོམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་སུ་དང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྟོགས་པ་བཞིན་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ནི། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་དེ་ལ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྩེ་མོ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་མུ་མཐའ་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ན་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནའི་སྟེ། གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། བཟླས་ཏེ་བཤད་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བའི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྒོམ་བཞིན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
པར་བརྗོད་པ། དེ་ལྟར་བདེ་བ་རེས་འགའ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་དང་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བས་ལྷག་པར་མོས་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་བཞིན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་རྩོལ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་བཅོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་མི་བརྟན་པ་མ་རྒྱས་པ་ཡན་ལག་མཐའ་དག་མ་ཡིན་པ་གློག་འགྱུ་བ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་པ། འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་རྫོབ་པ་སྟེ། རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཅོས་མ་ཉིད་ན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བར

【汉语翻译】
说：因为大乐生起，所以乐不是那个（大乐）本身。所谓大乐，是因为精液和乐是它的自性。俱生也并非总是、一切时处都生起，这样，俱生是事物自己的体性，它的胜义谛仅仅是空性，以及证悟世俗谛。乐是证悟，虽然如此，也不是一切时处都是俱生，因为在感受痛苦和舍受的时候，以及入于第四禅和无色定时，就像没有体验到证悟一样。所说何为如实宣说之相，即“执持第四禅之顶”，对此，第四禅，即对于俱生喜乐之顶端，以无有障碍的究竟证悟，以它的自性而安住，因此是执持它的自性之义。当大乐的自性中显现出无边无际的三界时，禅定等等也是大乐的自性，是薄伽梵独有的，不是其他的，这样宣说，是重复讲述的意义。那么，如何说乐是俱生呢？就像无缘大悲，是没有见到真如，以特别的信解而修习，对于证悟真如来说，因为是证悟的自性，所以说是世俗谛的自性之俱生。

【英语翻译】
Says: Because great bliss arises, therefore bliss is not that (great bliss) itself. The so-called great bliss is because semen and bliss are its nature. Co-emergence also does not always occur at all times and places. In this way, co-emergence is the nature of things themselves, its ultimate truth is only emptiness, and the realization of conventional truth. Bliss is realization, but even so, it is not co-emergent at all times, because when experiencing suffering and equanimity, and when entering the fourth dhyana and the formless samadhi, it is like not experiencing realization. What is said to be the sign of truly speaking, that is, "holding the peak of the fourth dhyana," for this, the fourth dhyana, that is, for the peak of co-emergent joy, with unobstructed ultimate realization, abiding by its nature, therefore it is the meaning of holding its own nature. When the infinite three realms appear in the nature of great bliss, meditation and so on are also the nature of great bliss, which is unique to the Bhagavan, not to others, thus speaking, is the meaning of repeated narration. So, how is bliss said to be co-emergent? Just like unconditioned great compassion, it is not seeing suchness, cultivating with special faith, for the realization of suchness, because it is the nature of realization, so it is said to be the co-emergence of the nature of conventional truth.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་དེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གྲིབ་མའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ། གང་འདིར་དགའ་བ་དེ་སྣང་བ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་མཆོག་ཏུ་བཤད། །ཁྱད་དགའ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་ཤེས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དེ་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཅི་འདི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལས་གཞན་པ་ཁོ་ནའམ་ཞེ་ན། གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ནའི་འདི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསལ་བས་དེ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་རང་གི་ངོ་བོ་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་སྒོམ་པས་འཕེལ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་རྣམས་དངོས་སུ་འཁྲུད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཡིན་ཞིང་བཞི་པ་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དཔག་བསམ་གྱི་རྐང་འཐུང་བཞིན། མངོན་པར་མཐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བ་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མུ་མཐའ་མེད་པའི་དུས་སུ་བཞུགས་ཞེས་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་འདི་
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་ཐུགས་རྗེས་གང་བ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་འགོག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པར་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡན་ལག་དང་པོ་གསུམ་ཐེག་པ་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས། དཔལ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་མེད་པ་སྟེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཁོ་ནར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་སྦྱོར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གི་ནི་སེམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང་སྒོམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཡན་ལག་ལྔ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ

【汉语翻译】
说：因为是随顺俱生影子的自性，所以就像光明一样。如《大手印点》中所说：何处有喜乐，彼处即显现。显现生起说为胜，了知殊胜喜乐近。俱生即是光明也。如是，从俱生所生的真如菩提心，是空性和慈悲无别的。那么，这难道仅仅是智慧耶谢之外的吗？不是其他的，因为遣除了与真如不符的方面，所以说那是这样的形态，从而极度明了自己的体性。因此，体验这智慧耶谢，并通过修持包含支分的部分来增长，是为了真实洗净包含习气的分别念垢染，所以是大手印灌顶，第四是光明。如如意树的根茎，以增上生等果实，如其所应地与智慧真实结合的吉祥胜乐等色身的圆满受用身等，令众生满足，并且恒常不断地安住于无边际的时间中。如是，此
具有圆满受用、真实结合、大乐、无自性、充满慈悲、恒常不断和无有阻碍的七支分之相。此处，前三支分是不与其他乘共通的，因为在因位时，以生起次第，说是观修吉祥胜乐等色身，这在波罗蜜多乘中是没有的。因为具有相好光辉的圆满受用身，仅仅是在果位时才宣说的。也不是与智慧结合，也不是从那产生的广大的安乐。有些说是心圆满受用和具有空性智慧自性的智慧真实结合，以及从修持产生的广大的安乐，以及那无自性，以及从那产生的慈悲，如是安立五支分是不共通的，这是不合理的，因为波罗蜜多

【英语翻译】
It is said: Because it is the nature of following the shadow of co-emergence, it is like light. As it is said in the Great Seal Point: Wherever there is joy, there is manifestation. The arising of manifestation is said to be supreme, and it is known that the supreme joy is near. Co-emergence is light. Thus, the Suchness Bodhicitta arising from co-emergence is inseparable from emptiness and compassion. Then, is this only other than wisdom jñana? It is not other, because it eliminates the aspects that are inconsistent with Suchness, so it is said that it is such a form, thereby greatly clarifying its own nature. Therefore, experiencing this wisdom jñana and increasing it through meditating on the parts that include the limbs is to actually wash away the stains of conceptual thought that include habitual tendencies, so it is the Great Seal empowerment, and the fourth is light. Like the roots of a wish-fulfilling tree, with the fruits of higher realms and so on, the glorious bliss and other forms of the enjoyment body, which are truly united with wisdom as they should be, satisfy beings and constantly abide in endless time. Thus, this
has the characteristics of the seven limbs of perfect enjoyment, true union, great bliss, no self-nature, full of compassion, constant continuity, and no obstruction. Here, the first three limbs are not common to other vehicles, because in the causal stage, in the order of generation, it is said to meditate on the form of glorious bliss and so on, which is not in the way of the Paramita vehicle. Because the perfect enjoyment body with the radiance of signs and marks is only proclaimed in the state of fruition. It is also not united with wisdom, nor is it the great bliss that arises from it. Some say that the mind is perfect enjoyment and the wisdom of the nature of emptiness is truly united with wisdom, and the great bliss arising from meditation, and that selflessness, and the compassion arising from that, thus establishing the five limbs as uncommon, which is unreasonable, because the Paramita

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཐེག་པར་ཡང་འདི་མང་དུ་གསལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོར་མོས་པ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པའི་བློ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུའོ། །དེ་གཉིས་ཀས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ལྷ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བསྒོམ་པས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ལམ་སྟོན་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། འདི་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་དེ་ལྟར་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་པར་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་ཆད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགོག་པ་མེད་པ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པས་ཡན་ལག་བདུན་རྣམས་ཀྱང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པར་བརྗོད་ཅིང་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་
པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡན་ལག་ཁོ་ན་ཐབས་ཉིད་དུ་འཁྲུལ་པ་ལས་སྙིང་རྗེའི་ཡན་ལག་ཏུ་སྨྲའོ། །དེ་མི་རིགས་ཏེ། གང་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལས་གདོན་པར་འདོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་ལས་དང་པོ་པའི་ནི་སེམས་ཅན་ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་ནས་སྐྱེ་ཞིང༌། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྦྱར་བ་ལ་དམིགས་ནས་དང༌། དེ་ནས་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཁོ་ནའི་དམིགས་པ་མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྲོ་བ་འདོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་མ་ལུས་པའི། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་སྙིང་རྗེའོ། །ཞེས་སོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་འདི་ཁོ་ན་དབང་པོ་རབ་ལས་དང་པོ་པས་ཀྱང་ལྷག་པར་མོས་པས་སྒོམ་མོ་ཞེས་པ་སྙིང་རྗེ་ནི་ཡན་ལག་ཐ་དད་པའོ། །དབང་བསྐུར་བཞི་པ་འདི་ཁོ་ན། དབང་བསྐུར་སྦྱིན་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་རབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ནི་དགའ་བ་བཞི་པོ་ཁོ་ན་དབང་བསྐུར་བཞི་རྣམས་སོ་ཞེས་སྟོན་པའི་དོན་དུ། དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་ན

【汉语翻译】
因为在甚深之道中也对此作了诸多阐明。如果心是菩提心，以圆满次第，信解为吉祥黑汝嘎等自己的体性，以及以无自性的智慧信解为金刚亥母等。以这二者所 विशेष（梵文：viśeṣa，梵文罗马拟音：viśeṣa，汉语字面意思：殊胜）的本尊，以及修习与本尊真实结合所生的广大的喜乐，以及那无自性本身，以及以如是之相的道引导所 विशेष（梵文：viśeṣa，梵文罗马拟音：viśeṣa，汉语字面意思：殊胜）的有情义利存在之故，以“大悲”来说明是不共的。如果有人问，这些在波罗蜜多乘中没有那样宣说，如果那样，那么成为那样的薄伽梵，因为没有间断的时候，所以恒常不断，并且因为完全没有寂灭，所以无灭也是不共的，这样也说了七支等也是不共的，并且也说了生起次第。有些人因为误认为圆满受用支仅仅是方便，所以说是慈悲支。那是不合理的，因为想要从痛苦中解脱就是慈悲，那对于最初的业者来说，仅仅缘于有情法性的自性而生起，之后菩萨们缘于结合无自性本身的法，之后从极度变化而来，以无分别本身，那么仅仅是诸佛的无缘任运成就而恒常不断地度化众生。也将会那样说：“如意宝般无余的，成办有情义利是慈悲。”如此。仅仅这无缘的慈悲，对于上根者来说，也比最初的业者更加信解而修习，所以说慈悲是不同的支分。仅仅这第四灌顶，以“灌顶应施予”等将会广说。为了显示对于上根有情来说，仅仅四喜就是四灌顶之义，所以说“那也是四种灌顶”，那是指喜等。如是也于第二观察中说：“阿阇黎秘密智慧，第四也是如是。”灌顶。

【英语翻译】
Because this is also extensively clarified in the profound path. If the mind is the mind of enlightenment, with the completion stage, believing oneself to be the nature of glorious Heruka, etc., and with the wisdom of no self-nature, believing oneself to be Vajravarahi, etc. Because the great bliss born from meditating on the union of the deity, who is distinguished by these two, and that very selflessness, and the benefit of sentient beings distinguished by guiding the path in this way exist, it is said to be unique because of "great compassion." If someone asks, these are not spoken of in that way in the Paramita Vehicle, if so, then the Bhagavan who becomes like that, because there is no time of interruption, is constant and uninterrupted, and because there is absolutely no Nirvana, non-cessation is also unique, thus it is said that the seven limbs, etc., are also unique, and it is also said that it is the generation stage. Some people mistakenly think that only the limb of perfect enjoyment is the means, so they say it is the limb of compassion. That is unreasonable, because compassion is wanting to be freed from suffering, and that for the first practitioner, it arises only by focusing on the nature of sentient beings' dharmas, and then Bodhisattvas focus on combining the dharma of selflessness itself, and then from extreme transformation, by non-discrimination itself, then only the Buddhas' aimless, spontaneously accomplished, constantly and uninterruptedly liberate beings. It will also be said that: "Like a wish-fulfilling jewel, the compassion that accomplishes the benefit of all sentient beings." Thus. This very aimless compassion, for those of superior faculties, is also cultivated with more faith than the first practitioner, so it is said that compassion is a separate limb. Only this fourth empowerment, will be extensively explained by "empowerment should be given," etc. In order to show that for sentient beings of superior faculties, only the four joys are the four empowerments, it is said that "that is also the four empowerments," that refers to joy, etc. As it is also said in the second examination: "Acharya secret wisdom, the fourth is also the same." Empowerment.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདིར་ནི་ནུ་མའི་བུམ་པའི་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་བུམ་པའི་དབང་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་གཟུགས་བཟང་མ། །དགའ་བའི་རོ་ཡིས་དེ་གང་བ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་གཅེར་བུར་བྱ། །དང་པོར་དམ་ཚིག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །དེ་རྗེས་ཁ་སྦྱོར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འདོད་པ་སྤྱད། །ཇི་སྲིད་ས་བོན་འབྱུང་འགྱུར་བར། །ཆུང་ངུ་རུ་ནི་བསྲུབ་པར་བྱ། །ཆུ་སྐྱེས་སུ་ནི་བྱུང་བ་
ན། །སྙིང་གར་ཤིན་ཏུ་བྲན་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་སློབ་དཔོན་དབང་མཆོག་ཏུ། །འགྱུར་རོ་ལེགས་དགའི་དབང་ཕྱུག་མ། །གསང་བའི་དབང་ནི་མཆོག་གྱུར་པ། །བཤད་ཀྱིས་གུས་པར་མཉམ་པར་གྱིས། །གང་ཚེ་གསང་གནས་སྐད་ཅིག་གཅིག །བདེ་བ་ལེགས་པར་གནས་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་གསང་བར་ཡང་དག་བཤད། །གཞན་དུ་འཇིག་རྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཡང༌། །ཀུན་དུ་རྙེད་དཀའ་བཤད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཁུ་བའི་ངོ་བོར་བཤད། །ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བཤད། །དབང་བསྐུར་ཞུ་བ་ལྷུང་བ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་བདེ། །དེ་འགོག་པ་ནི་བཞི་པར་བརྗོད། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་དབང་བཞི་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་སྟོན་པ། བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནི་བཞི་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲ་བཅུག་པ་ལས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དང་དེ་བསྒོམས་པས་ལན་ལྔར་བཀླག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམས་པས་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ལས་སོ། །སོན་པ་འབྲས་བུར་བཅས་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་བྱར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། ད་ལྟ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་ལས་དེར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བརྗོད་དོ། །སྒྲོལ་བ་དང་རྫོགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་གཞན་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་བག་ཆགས་སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་དེར་རུང

【汉语翻译】
以四的数目，次第了知喜等。如是说。此处，由于乳房宝瓶之物，及菩提心之所依金刚宝瓶的作用，故为宝瓶灌顶，以及由普遍享用的差别所生，故上师灌顶是喜。如是也于大印点中说，十六岁妙龄容貌佳，以喜之味充满彼，彼手印则裸身作，首先以誓言等供养，其后以交合瑜伽，再三享用欲望，直至精液将生时，于小处则搅动之，于莲花中生起时，于心间则极系缚之，由此上师成胜灌顶，变为善喜之自在母，秘密灌顶乃殊胜者，说时恭敬而谛听，何时密处一刹那，安乐善妙而转变，彼时秘密则真实说，否则变为世间者。智慧妙智之灌顶，亦皆难得当宣说，智慧说为精液性，妙智说为安乐性，灌顶祈请乃堕落，妙智境况于他乐，彼遮止即说为第四，俱生妙智之体性。如是说。现在是于第四灌顶之后，显示赐予随许，菩提等等。菩提心之灌顶是第四。于名为法轮之法的处所，置入金刚、珍宝、莲花及业之语，由是次第地令弟子修持如来彼等，念诵五次。修持金刚萨埵，智慧等等之偈颂，是为赐予随许。具有生之果实，是从获得灌顶而来。种子具有果实，乃为能作利他之事。生为佛之种姓，则唯成极喜之地，现在是由四灌顶生起金刚萨埵之律仪，由是能成彼，故说之。度脱与圆满及菩提，于他显现欲求，及断除习气等，亦皆能成彼。

【英语翻译】
With the number of four, one should know joy and so on in order. Thus it is said. Here, because of the object of the breast vase, and the function of the vajra vase, which is the support of the mind of enlightenment, it is the vase initiation, and because it arises from the distinction of universal enjoyment, the master initiation is joy. Thus it is also said in the great seal point, a beautiful sixteen-year-old girl, filled with the taste of joy, that mudra should be done naked, first offering with vows and so on, then with union yoga, enjoying desire again and again, until the seed is about to arise, then it should be stirred in a small place, when it arises in the lotus, it should be tightly bound in the heart, thereby the master becomes the supreme initiation, becoming the sovereign mother of good joy, the secret initiation is the supreme one, listen with respect when speaking, when the secret place is a moment, happiness is good and transforms, then the secret is truly spoken, otherwise it becomes worldly. The initiation of wisdom and knowledge is also rare to explain, wisdom is said to be the nature of semen, knowledge is said to be the nature of bliss, the initiation request is falling, the state of knowledge is happy elsewhere, that cessation is said to be the fourth, the nature of innate knowledge. Thus it is said. Now, after the fourth initiation, it shows the granting of permission, bodhi and so on. The initiation of the mind of enlightenment is the fourth. In the place of the dharma called the wheel of dharma, placing the words vajra, jewel, lotus and karma, thereby gradually causing the disciples to practice the Tathagatas and so on, reciting five times. Practicing Vajrasattva, the verses of wisdom and so on, is the granting of permission. Having the fruit of birth comes from obtaining initiation. The seed has fruit, because it is able to do things for the benefit of others. Being born into the Buddha's lineage will only become the ground of great joy, now it is said because the four initiations give rise to the vows of Vajrasattva, and therefore can become that. Liberation and perfection and enlightenment, manifesting desire to others, and abandoning habits, etc., can also become that.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཉིད་ཁོ་ནར་རིག་པར་བྱའོ། །ཀུན་འཛིན་གཞིག་པ་ནི་རྫས་ལའོ། །ཕན་པ་ནི་ཕྱིས་འཕྲོད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དང་བ་ཞེས་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་གང་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྡུག་པའི་བུ་བཞིན་དུ་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དགེ་བའི་ཆེད་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགོངས་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྟེ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་ལས་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །
འདིའི་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་རྫོགས་པར་བགྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གོ་འཕང་ནི་གནས་པའོ། །ཀུན་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པའོ། །དབང་བསྐུར་ནི་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་མོ། །རྟོགས་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་བཞིན་རས་དང་བ་དང་བ་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ནི་བཞི་པ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ནའོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་འདིར་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་ནས་གསལ་བར་བྱས་ལ། རྒྱས་པར་ནི་ཁོ་བོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་བཤད་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རབ་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་ཕུན་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཞིང་དག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་དང༌། སྣོད་ཀྱི་ཞིང་ཡང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཛིན་པའི་ཆེད་དུ་དབང་བཞི་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ནང་དུ་འདུས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་གོ་ཆ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒོམ་པ་མདོར་བྱས་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ལྟུང་བའི་དྲི་མའི་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཅན་གྱི་ལྟུང་བའི་རིས་ནི་གཉིས་ཏེ། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །དེ་ལ་བླ་མ་ལ་བརྙེས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ

【汉语翻译】
应当仅仅认知那样的（状态）。摧毁一切执着在于物质上。利益在于之后相合。所谓“非常欢喜”是指法性，即如仪轨如何灌顶，就像对待心爱的儿子一样，以欢喜的心，为了善，一切佛陀都这样认为。与“你的，即自性的威力”相联系。

此处对广说圆满作等等。果位是指安住。一切殊胜者，即大菩萨们也供养。灌顶是三种灌顶。如“已经证悟”所说，通过棉絮般柔软、欢喜、毛发竖立等等的征相来（证悟）。珍宝灌顶是第四种，因为能使无上的喜乐增长而如此说。因此，在这里，依于根器 श्रेष्ठ 的众生，将坛城和灌顶的仪轨简略地作了阐明。至于广说，应当从我所说的坛城仪轨《金刚鬘》中了解。如是，通过获得世俗和胜义的灌顶，为了金刚萨埵自身的成就，宣说了行持的方法，即从“何者”等等开始。从“最殊胜”等等开始，为了金刚持无上的圆满受用，以及为了清净众生界，使之圆满，并且为了容纳作为器世界的如意树和珍宝自性的地基等等的圆满，是第四灌顶的意义。仅仅将菩提心坚固地融入六度中观修是盔甲。对于菩提，即从灌顶珍宝生起心后，广大的是为了使自他二利圆满而精进，即应当修菩提心之义。这是对将要宣说的修法作了概括。无垢是指远离懈怠等等，并且远离堕罪垢染的污浊。具有金刚萨埵戒律者的堕罪种类有两种，即根本堕罪和粗罪。其中，轻蔑上师和如来之教

【英语翻译】
One should recognize only that (state). Destroying all attachments lies in the material. Benefit lies in subsequent harmony. The so-called "very joyful" refers to the Dharma nature, that is, how the initiation is performed according to the ritual, just like treating a beloved son, with a joyful heart, for the sake of goodness, all Buddhas think this way. It is related to "your, that is, the power of self-nature."

Here, the complete explanation is made, and so on. The state of attainment refers to abiding. All the supreme ones, that is, the great Bodhisattvas, also make offerings. Initiation is the three initiations. As stated in "already realized," (realization) is achieved through signs such as cotton-like softness, joy, and hair standing on end. The precious initiation is the fourth, because it is said to increase supreme joy. Therefore, here, depending on the beings of superior faculties, the mandala and the initiation rituals have been briefly explained. As for the detailed explanation, it should be understood from the mandala ritual I have explained in the Vajra Garland. Thus, by obtaining the conventional and ultimate initiations, the method of practice is taught for the sake of the accomplishment of Vajrasattva himself, starting from "whoever" and so on. Starting from "most supreme" and so on, for the sake of the supreme perfect enjoyment of Vajradhara, and for the sake of purifying the realm of beings, making it perfect, and for the sake of accommodating the perfection of the wish-fulfilling tree and the precious nature of the ground, etc., which are the vessel world, this is the meaning of the fourth initiation. Merely meditating on Bodhicitta firmly integrated into the six perfections is armor. For Bodhi, that is, after generating the mind from the precious initiation, the vastness is to strive for the perfection of the benefit of oneself and others, that is, one should cultivate the meaning of Bodhicitta. This is a summary of the practice to be explained. Immaculate means being free from laziness and so on, and being free from the turbidity of the defilements of downfalls. There are two types of downfalls for those who have the vows of Vajrasattva, namely, fundamental downfalls and gross downfalls. Among them, despising the guru and the teachings of the Tathagatas

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་འགོང་བ་དང་ཞེ་སྡང་གིས་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་ལ་སྐྱོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བྱམས་པ་གཏོང་བ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་
ལ་སྨོད་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་ལ་གསང་བ་འཆད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སྨོད་པ་དང༌། ཆས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་གདུག་པའི་བྱམས་པ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་སྟོང་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་སུ་རྟོག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཏོང་བ་དང༌། དད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་སུན་འབྱིན་པ་དང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་དམ་ཚིག་མི་བསྟེན་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སྨོད་པ་ཞེས་པ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རང་གིར་བྱེད་པ་དང་སྟོབས་ཀྱིས་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལེན་པ་དང་གསང་བ་མི་སྦེད་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་རྩོད་པ་དང༌། དད་པ་ཅན་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཆོས་སྟོན་པ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཞག་བདུན་གནས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མི་ཤེས་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བ་དང༌། མི་དད་པ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་པ་སྒོམ་པོའི་ལྟུང་བ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐབས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ལས་འོག་མའི་གནས་སྐབས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོ་སོར་རེ་བས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ན། ནང་རུལ་བའི་ཤིང་ཐོག་ཀུ་ཥྨ་ཎྜ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚུགས་ཙམ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙོམ་ལས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་བར་མ་ཆད་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གཙོ་བོར་འཆད་པའི་ཕྱིར་གཞུང་ཡང་དེ་སྐད་དོ། །གཉིས་པའི་སྟེ་བརྟག་པའི་འོ། །དཔལ་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་ལྔ་པའོ།། །།
སྙེ་མ་ལྔ་པ། རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཡན་ལག་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
以傲慢和嗔恨揭露金刚兄弟的过失，舍弃慈爱，诽谤三乘，为未成熟者宣说秘密，诽谤如来本性的五蕴，怀疑一切事物自性清净，怀有恶毒的慈爱，对于初始、终结和中间空性的诸法，执着于初始、终结和中间，舍弃菩提心，使具信者的心生厌烦，不依止如法获得的誓言，以及诽谤女性，这些是十四条根本堕罪。同样，将具力的瑜伽母据为己有，以暴力夺取其菩提心，不隐瞒秘密，与誓言争论，为具信者宣说颠倒之法，与声闻乘的行者一同居住七日，不了解瑜伽却以瑜伽士自居而生起我慢，为不信者宣说佛法，这些是八条修行者的堕罪。安住于金刚萨埵的誓言，应当完全断除这些。此外，为了在显现无二状态的境地中，从较低的境地以各自的期望而行事，对于诸如不思与生俱来的瑜伽等，就像内部腐烂的果实拘尸摩拏吒一样，不要仅仅以外表来维持。因此，由于不离弃懈怠等，而是卓越超群，所以才具有真实如是的瑜伽。由于主要阐述菩提心之灌顶，所以经文也是如此说的。第二是观察。吉祥真实结合续的广释，口诀穗中的第五穗。第五穗，二次第支分灌顶的分别解说。

【英语翻译】
Revealing the faults of Vajra brothers with arrogance and hatred, abandoning loving-kindness, slandering the three vehicles, explaining secrets to the immature, slandering the five aggregates of the Tathagata's nature, doubting the self-nature purity of all things, harboring malicious loving-kindness, clinging to the beginning, end, and middle of all phenomena that are empty in the beginning, end, and middle, abandoning Bodhicitta, causing the minds of the faithful to become disgusted, not relying on vows obtained according to the Dharma, and slandering women, these are the fourteen root downfalls. Similarly, taking a powerful Yogini as one's own, forcibly seizing her Bodhicitta, not concealing secrets, arguing about vows, teaching distorted Dharma to the faithful, dwelling with practitioners of the Hearer Vehicle for seven days, being arrogant by pretending to be a Yogi without understanding Yoga, teaching Dharma to the faithless, these are the eight downfalls of practitioners. By abiding in the vows of Vajrasattva, one should completely abandon these. Furthermore, in order to act according to one's desires with individual expectations from lower states in the state of manifesting non-duality, for yogas such as not contemplating the co-emergent, one should not remain merely with an external appearance, like a rotten fruit Kuṣmaṇḍa inside. Therefore, since it is not separated from abandoning laziness and so on, but is supremely excellent, it possesses the yoga of suchness. Since the empowerment of Bodhicitta is mainly explained, the text also says so. The second is observation. The extensive commentary on the Glorious True Union Tantra, the fifth spike in the Ear of Instructions. The Fifth Spike: Explanation of the Empowerment of the Limbs of the Two Stages.

============================================================

